虽然如果被讲成是个无聊坚持,那就没什么好说的了,不过其实从第一到第三集,我都一贯采用“ぱんつ(内裤)”这个字眼来形容裹住女性下腹部的那块布料。
没错,就是用平假名。
我刻意将一般社会大众习惯用片假名书写的字词全部统一成平假名。
平假名本来就具有汉字及片假名所缺乏的温情与柔和感。在小说界当中,甚至还有一招以专门用语表示,名叫“拆解汉字”的技术,能藉由故意改用平假名的手法来酝酿出作品所要表达的情绪。
其实我根本就不想用什么片假名,但为了让大家都能理解,我还是特地写出来给各位瞧瞧吧。
パンツ。
ぱんつ。
各位,我就特地再覆述一次吧。
我爱内裤。爱得不得了啊!!
是的,所以说好久不见了。我是鹰山诚一。
到了第四集,这个内裤梗差不多也快变得愈来愈难笑了啊。
话说,其实本系列作品都附有类似副标题的玩意儿。通常是列印在封面的标准字内侧,或内文章节标题正下方,没注意到这回事的读者大人或许也不少吧。
附带一提,本集的副标题为‘Trouble of Enchantress’。
哎呀,不过话说这一集真的让我体验了修罗场呀。
离截稿日倒数●个月前,我舍弃掉先前写好的所有原稿,由情节架构重新写起(是我自己下的决定);离截稿日倒数●周前,家人因为罹患感冒而在隔壁房间卯起来咳咳咳地连咳了好几天,挑起我内心的恐惧ha;离截稿日倒数▲天前,我左手中指因为细菌感染而发炎,并肿成将近两倍大,连想敲个键盘都很困难;离截稿日倒数●天前,我才发现作品内所摘录的题材纯属虚构,害我落得人幅修改题材内容的田地;离截稿日倒数●天前,将近工作五小时份的原稿档案又凭空消失……真亏我这样还有办法及时赶完稿件呢(苦笑)。
反正呢,我这样不怕困难的努力总算也没白费,最后完成了这本个人感到相当满意的作品。要是各位读者大人也能这么认为,那就再好不过了。
对了对了,为求慎重起见,请容我先声明一下。本系列作品虽会在剧情中提及心灵创伤,但这终究只是虚构情节。心灵创伤是相当敏感的问题,绝非外行人靠着半吊子知识就能随便处理得了的症状,建议实际对应时最好还是交由专业医生负责比较妥当。
最后请容我依照惯例致上谢词。
责编大人,这次我又说了许多无理要求,真的非常抱歉!也相当感谢您愿意聆听我提出的那些无理要求!
伍长大人,每次都因为我原稿迟到而害您跟着遭殃,真的很不好意思。这本作品能够依照行程安排准时出版,真的都是拜责编大人及伍长大人所赐。
同时也感谢不遗余力地参与了本书制作流程的出版、流通、及书店相关同仁。
更章要的是,在此对不吝赏光拿起拙作的各位读者大人致上由衷感谢!
那么,我们第五集再会啰。
鹰山诚一