『以万叶集观察日文的沿革变迁』
●原文 七—八世纪左右
※笼毛与 美笼母乳 布久思毛与 美夫君志持 此岳尔 菜采须儿 家吉闲 名告纱根虚见津 山迹乃国者 押奈户手 吾许会居 师告名倍手 吾己会座 我许背齿 告目 家呼毛名雄母(译注:出自万叶集卷一开头的天皇御制歌,作者为雄略天皇。)
●以近代文翻译 廿世纪
怀抱着好篮子与※耒耜,在这座山丘上摘菜的姑娘,告诉朕你是哪一家的小姐,名又为何。这※大和国举目所及皆是朕所治理的王土。朕会告诉你朕的家世与名字,也请姑娘告诉朕你的家世与名字。(译注:未耜,古代翻土用的农具;大和国,古代日本的别名。)
「唔哇,古代的日文全部都是汉字嘛。近代文翻译虽然比较像现代文……黑羽,你看得懂吗?」
「可以啊。就是一个伟大的人在问女孩子问题。」
「原来如此……啊,底下是神秘的蒙面翻译家将这篇译为现代文。」
「蒙面翻译家……?到底是谁啊?」
「天晓得……?反正是蒙面的。搞不好翻出来很有特色喔。」
「有点意思。继续看下去吧。」
●以现代文翻译 二二O二年
出来人物→我←很伟大!
出来人物→女孩子
来了来了 来了来了 女孩喵←摘菜叶 的小妹妹◎
好小的手士篮子与锄
你家 在哪? 在哪。,
你的名字 喵?
我是 很伟大 的人♂
如果不告诉我 就要亲你∞
再说 一次
要亲你∞
女孩子「这给你请饶了我」
哎呀 这是什么 白色的
难道 难道是 小裤裤?
女孩子 将手 放在小裤裤上
脱掉脱掉了 好温暖啊
套在头上☆
沾了尿的 小裤裤 阿摩尼•a←大放送
「『阿摩尼•亚』。」
「……」
「怎么了?黑羽?」
「这简直是侮辱嘛……」
「耶?」
「胡搞瞎搞!根本是乱翻嘛!」
「翻错了吗?」
「废话。那个时代哪来什么小裤裤啊!」
「是吗?那这篇到底是谁翻的?」
「一看就知道了,特征太明显了吧!?」
「唔——我也觉得很像大平老师,不过可能是刻意模仿老师的文笔吧。这种人被称为大平的追随者,现在有许多文笔跟老师很相似的作家。」
「真受不了……只有哥哥这种人会相信古代有内裤。」
「写到小裤裤只是为了服务读者嘛。这叫赠品、赠品。会让人觉得很划算啊。」
「翻译不需要那种东西吧。」
「你干嘛那么生气哩?」
「……我有考虑过将来想做古文翻译的工作。」
「黑羽翻出来的东西一定很忠于原文,不过那就没意思了。」
「才不会哩!我一定会翻得很有趣!」
「那,就绝对不能少了小裤裤!」