/>
“我是选橙汁”
“啊哈哈,有点像小孩子呢,老哥”
乃来亚不知为何得意地挺起胸。
“相比起来,我的选择更成熟”
“为什么选可乐就成熟,选橙汁就孩子气啊?”
“老哥果然还是小孩子呢——”
“你比我更小吧”
“在澡堂偷窥……也还是小孩子呢。噗噗噗”
“咦”
“我可是悠哉游哉地舔一般玩弄一般好好看了个够呢,咕嘿嘿”
“你偷窥了吗!”
表情已经完全是好色大叔的样子了……。
“开、开玩笑……的哦?”
“为什么要移开目光!?你该不会是真的偷看了吧!”
“……好啦,接着去看下一个吧,下一个!”
这家伙,转移话题了!
这种无聊的对话,还挺有趣的。
一开始觉得是很麻烦的购物之行,现在看来说不定这样也挺好的。
“赏花的日子真是令人期待啊——,哼哼~♪”
乃来亚哼着歌。
看着乃来亚开心的表情,不知为何连我也感觉有些开心了,这真是不可思议。
“嗯,怎么了老哥?”
歪着头看向我的乃来亚。
“难道说……已经对我着迷了吗?”
“才没有着迷呢”
“和像我一样级别的美少女住在同一个屋檐下,老哥的理性会失控也是没办法呢”
“你还真敢把自己捧得那么高啊……”
“这么说来,最近我的一条内裤失踪了,老哥知道吗?”
“听你这语气就好像是我偷的一样!?”
“明明只要开口就会给你一条的说”
“用不着!”
就这样,轻松快乐的气氛自始至终洋溢在购物之行中。
……还有,我可没有偷乃来亚的内裤。
***
然后——就到了赏花当日。
现在是刚过中午。今天是星期日,不用去上学。
咲耶和华在房间里懒散地待着,实咲正在做家务。
“好了,走吧老哥”
乃来亚来到我的房间。
“你说走是去哪儿?赏花是在傍晚吧?”
“去占座(译注:原文「席取り」)啊”
“占座?”
“准备……开始(译注:原文「はっけよい残った」,是相扑的一场比赛宣布开始的用语,因译者没玩过也没看过相扑故不甚了解暂译作此,若有特殊译法还请指正)!”
“赏花的占座也是我们俩去吗?”
“不要这样眼睁睁地放过去啊!?”
“那顺便把休闲坐席也准备一下吧”
“啊、难道说没有注意到吗?刚才那个是占座和关取(译注:原文「关取(せきとり)」,系相扑大关的别称,现为对十两以上的力士的敬称(解释取自《广辞苑》第六版))的谐音包袱(译注:占座「席取(せきと)り」与关取「关取(せきとり)」在日语中的发音相同)”
“记得家里好像是有一个很大的席子吧。我到那边的家里去拿一下”
“请、请给点反应吧……求你了,这可是我使出浑身解数的装傻啊……”
乃来亚哭了。
满是眼泪的脸庞,看起来着实可怜。
“知道了知道了”
“那就从最开始重新来”
“哈?”
“从刚才的台词开始重新来一遍”
“又要来一遍吗”
真是无聊啊,这种对话。
而且这个包袱也不至于抖两遍吧?
“玩够了吧,我去拿席子了”
“唉——来玩嘛来玩嘛——”
乃来亚意外地相当执着。
开始觉得有些厌烦了。
“我很忙哎”
“拜托了,哥哥♪”
“好嘞知道了”
可恶,居然在这时候装