第一卷 web版 新的家族篇

女性专用,和上面那个私有点像

  あたくし atakushi 我 女用外同上

  あなた(贵方) anata 你 还有“亲爱的”的意思(见到就想烧的那种)

  あんたanta 你 日本普通人比较常用,市井语言,但是用不好还是算了,会让人觉得是挑衅的

  おまえ omae 你 男用,很不尊重,炮灰不良常用flag之一。但是母亲可以对自己的孩子用

  おめ ome 你 很不尊重的用法,不良对其他人的常见问候语,嘛,用的基本都是炮灰。

  きみ(君) kimi 你 这个就……都懂

  てめえ(手前) temee 你,不良死亡flag其之二 常用作骂人,一般人生气也会用

  きさま(贵様) kisama 你,不良常见flag其之三 常用作骂人,一般人生气会用,而且个人感觉比上面那个还要更厉害一些

  よ(余) yo 多为帝王或领主使用,小说里的神也挺爱用的,和咱们的余有点相似

  おぬし onushi 你 古典用法,现在只能在古装剧和游戏里看到……和上面的某个是一对,银魂里那个天通眼loli用这个称谓,可惜只是个1集的酱油,顺带,和那个喜欢丑女的痔疮忍者是CP

  なんじ(汝) nanji 你 古典用法,现在只能在古装剧和游戏里看到,有点伟大的感觉,基本都到了神对人这种程度了,有点像咱们的“尔等”吧?

  おたく(御宅) otaku 你 由你的家的敬称转化而来,常见于商人和顾客,或者是家庭主妇之间的寒暄。作为名词就表对某事务非常专注的人(美化说法)。 顺带,拳皇中的克拉克的台词里有使用这个称谓。

  かれ(彼) kare 他 除用于第三人称外,也有燃料(男友)的意思

  かのじょ(彼女) kanojiyo 她 除用于第三人称外,也有燃料标签(女友)的意思

  所谓东方各国的语言艺术,简直操蛋,对吧)

  但是,太好了……都活了下来。这样心里挂着的石头就少了一个。

  【在这之前,你知道现在是几点吗?】

  【嗯,那个……昨天是森之季节的6巡目第二天,今天是第三天吧?】

  【看来记忆很好地保留下来了呢。不过,今天是第四日。】

  【……你是说我睡了整整一天吗?】

  吓了一跳,说起来,的确感到身子比平时少许沉重了一些。

  不过与其说难受,这个状态反而感觉很不错。

  【……】

  【有什么想说的吗?】

  席兹奈小姐用眼睛盯着我,仿佛在我身上找着什么。

  【咿呀,就是觉得你有点聪明过头了呢。听到回答中比预想多了一天,就能立即想到自己昏睡了一天的事实。实在不像是一个5岁的幼女呐。】(诶?这个问题这么难吗?)

  【说的也是呢。我也觉得不能把我自己当成普通的5岁幼女来思考】(幼儿什么的不带感,还是翻成幼女顺口)

  【……这种老成的说话方式吗?这么说,之前那天真无邪的孩童模样是装出来的吗?】

  【嗯—,这个我也不太清楚。的确我在外表上表现得很好,但说是假装的话,也就是猫を被る(把猫披在身上?大意就是伪装和善的意思),的程度,大家都这么做的吧?……你看,我从外表上看,的确是一个可爱的5岁幼女不是吗?】

  *(豆知识时间~咱们来看一看有什么相似却不同的日本谚语吧

  猫を被る

  把猫披在身上

  知っていながら知らない振りをする。

  知道的事情假装不知道。

  転じて、本性を隠して大人しそうに振る舞う。

  反过来,将本性隐藏而显露出一幅端庄的姿态。(人情社会的常态,看样子在那边都不算什么很丢人的了)

  皮を被る?类として●猫を被る

  披着皮?有点类似于披着猫

  本性や本心を包み隠す

  把本性和本心用假象隐藏起来

  猫の皮を被る は 误用ですね

  披着猫的皮 这个 纯粹是误用

  他の言い回しと 混同しているだけで 地方性もないと思いますよ

  传话时出现的错误,将类似的谚语混在一起,并不是有着地方性的特色谚语哦

  猫はふだん、とてもおとなしく静かな动物のようですが、本当の性格は、反抗心が强か

  猫乍看是一种十分温顺而且安静的动物,但其实猫的内心却是有着强烈的反抗心,

  ったり、活発な性格で、凶暴だったりすれ一面があります

  以及活泼的性格,有着凶暴的一面。

  「猫かぶり」とも言いますが、皮をはいで被るという意味ではないようです
<

上一页目录+书签下一页