一笑。马上就切换成了英语。
『Are you ready for your school trip?』
瞬间有点退缩,但是我还是在脑海中一个接一个地整理好单词,明白了什么意思。
我这边也提取了单词,试探着说出了口。
『Of course,I am ready.』
『Where are you going in free-activity time with your friends?』
『Ah……,we are going to Singapore Zoo in Mandai on the second dayand Sentosa Island on the third day.』
总算答出来了。
可是我仅仅回复了简单的单词。有些担心仅仅是罗列英语单词是否合适。绫濑说的很慢,所以我能听懂,可是说话的时候我要比她磕磕巴巴多了。
说着说着我才发现,当地的地名我都是用片假名记忆的。
实际的发音该怎么说呢?
在新加坡当地念出「マンダイ(万礼)」「セントーサ(圣淘沙)」,这种发音别人听得懂吗?比如说,要乘坐出租车需要告知地名的时候……
绫濑接着又问了几个修学旅行的问题,随后将话题转到了当前餐桌上。我拼命动脑,讲听到的英语在脑海里翻译成日语,然后找出英语单词,一个一个蹦出来回答问题。两个人反复进行着对话。
『Is dinner good?』
『So good!Especially this……uh……AJI-OPEN is excellent!』
绫濑扑哧一声笑出声来。
「对不起,我笑出声了。但是アジのひらき(竹䇲鱼干)你居然说成了『AJI-OPEN』!」
「因为英语的竹䇲鱼我不知道怎么说啊。」
「竹䇲鱼是horse mackerel」
绫濑用漂亮的发音告诉我说。
「hor—se・mackere?horse不是『马』的意思吗?H・O・R・S・E?」
「是的,就是这么拼的。只是mackerel那就是青花鱼。horse mackerel就成了竹䇲鱼」
「好乱。」
「汉字的鲭和鯵,外国人看起来也容易混淆。我们只是对汉字更加熟悉一些而已。」
「这倒也是。可是,我会想到——马一样的青花鱼,这就是英语世界中的竹䇲鱼!」
不是,话说马一样的青花鱼,我说了什么啊?
「似乎有各种各样的说法呢。我试着调查了一下,只要加上horse前缀就有~っぽい的意思呢,语源来历似乎说是来自荷兰语,众说纷纭。我不知道哪个是真的。」
「马的鲭,并不仅仅是这个意思吗?」
语言好麻烦。
也可以说挺有趣的。
「可是アジのひらき(竹䇲鱼干)的话就是horse mackerel,cut open and dried」
「cut open?切开的意思了?呃,就是切开晒干的竹䇲鱼,这种感觉?」
「是的,是的。」
「你倒是了解得很清楚啊。」
「其实是我刚才加热味噌汤的时候查的。」
绫濑像是一个孩子一样笑了起来,揭开了真相。
「总之,我打算记住所有关于做饭的英语单词。食材啦、日常用品啦,这些每一次遇到我都有意识地去查一遍。如果去外国要做饭的话,也比较方便。」
话虽如此,我觉得一般情况下也不会去调查语源吧?到底是太过认真,还是有追踪到底的癖好呢?
「难道说你还考虑过留学?」
「如果有必要的话,或许会呢。现在没考虑。」
彻底回到了日语对话,所以就这样继续团聚下去了。
还是用日语对话比较轻松。
「绫濑,你的英语发音相当漂亮呢。」
「是吗?」
「我这就是典型的日式英语,也不知道去当地能不能行。」
而且,绫濑对答的时候速度相当快。
又开始为了旅行不安。
听我这么一说,绫濑面带愁容,末了说道:
「对答……我尽量在听到英语的时候就用英语思维思考。不过你也不用这么悲观啦。」
「是啊」
「有很多国家的人使用英语,所以有各种各样的口音也是正常的,很多人都是这么