第七卷 2月16日(星期二)浅村悠太

一笑。马上就切换成了英语。

  『Are you ready for your school trip?』

  瞬间有点退缩,但是我还是在脑海中一个接一个地整理好单词,明白了什么意思。

  我这边也提取了单词,试探着说出了口。

  『Of course,I am ready.』

  『Where are you going in free-activity time with your friends?』

  『Ah……,we are going to Singapore Zoo in Mandai on the second dayand Sentosa Island on the third day.』

  总算答出来了。

  可是我仅仅回复了简单的单词。有些担心仅仅是罗列英语单词是否合适。绫濑说的很慢,所以我能听懂,可是说话的时候我要比她磕磕巴巴多了。

  说着说着我才发现,当地的地名我都是用片假名记忆的。

  实际的发音该怎么说呢?

  在新加坡当地念出「マンダイ(万礼)」「セントーサ(圣淘沙)」,这种发音别人听得懂吗?比如说,要乘坐出租车需要告知地名的时候……

  绫濑接着又问了几个修学旅行的问题,随后将话题转到了当前餐桌上。我拼命动脑,讲听到的英语在脑海里翻译成日语,然后找出英语单词,一个一个蹦出来回答问题。两个人反复进行着对话。

  『Is dinner good?』

  『So good!Especially this……uh……AJI-OPEN is excellent!』

  绫濑扑哧一声笑出声来。

  「对不起,我笑出声了。但是アジのひらき(竹䇲鱼干)你居然说成了『AJI-OPEN』!」

  「因为英语的竹䇲鱼我不知道怎么说啊。」

  「竹䇲鱼是horse mackerel」

  绫濑用漂亮的发音告诉我说。

  「hor—se・mackere?horse不是『马』的意思吗?H・O・R・S・E?」

  「是的,就是这么拼的。只是mackerel那就是青花鱼。horse mackerel就成了竹䇲鱼」

  「好乱。」

  「汉字的鲭和鯵,外国人看起来也容易混淆。我们只是对汉字更加熟悉一些而已。」

  「这倒也是。可是,我会想到——马一样的青花鱼,这就是英语世界中的竹䇲鱼!」

  不是,话说马一样的青花鱼,我说了什么啊?

  「似乎有各种各样的说法呢。我试着调查了一下,只要加上horse前缀就有~っぽい的意思呢,语源来历似乎说是来自荷兰语,众说纷纭。我不知道哪个是真的。」

  「马的鲭,并不仅仅是这个意思吗?」

  语言好麻烦。

  也可以说挺有趣的。

  「可是アジのひらき(竹䇲鱼干)的话就是horse mackerel,cut open and dried」

  「cut open?切开的意思了?呃,就是切开晒干的竹䇲鱼,这种感觉?」

  「是的,是的。」

  「你倒是了解得很清楚啊。」

  「其实是我刚才加热味噌汤的时候查的。」

  绫濑像是一个孩子一样笑了起来,揭开了真相。

  「总之,我打算记住所有关于做饭的英语单词。食材啦、日常用品啦,这些每一次遇到我都有意识地去查一遍。如果去外国要做饭的话,也比较方便。」

  话虽如此,我觉得一般情况下也不会去调查语源吧?到底是太过认真,还是有追踪到底的癖好呢?

  「难道说你还考虑过留学?」

  「如果有必要的话,或许会呢。现在没考虑。」

  彻底回到了日语对话,所以就这样继续团聚下去了。

  还是用日语对话比较轻松。

  「绫濑,你的英语发音相当漂亮呢。」

  「是吗?」

  「我这就是典型的日式英语,也不知道去当地能不能行。」

  而且,绫濑对答的时候速度相当快。

  又开始为了旅行不安。

  听我这么一说,绫濑面带愁容,末了说道:

  「对答……我尽量在听到英语的时候就用英语思维思考。不过你也不用这么悲观啦。」

  「是啊」

  「有很多国家的人使用英语,所以有各种各样的口音也是正常的,很多人都是这么

上一页目录+书签下一页