「的田的~」
「困了吗?」
读卖前辈说了些像梦话一样的话,我忍不住这么问。
在打工的书店事务所里,我和前辈正在进行大约十分钟的小休息。那是九月底某一天的事。
「才没困呢~」
「是吗?」
听起来还是像梦话啊。
「我说的是『秋之田野,霜露满衣』」
「啊」
原来是百人一首的诗啊。
「『我的衣服沾湿露水』,是吧?」
哪一首?
「正确!这是后撰和歌集里天智天皇的诗。你记得很不错,鼓掌!」
「嘛,毕竟这是第一首诗嘛」
但是答对了之后,谜团反而更深了。
为什么会提到百人一首?
「小时候,嗯……小学的时候?我记得我曾经把这首歌记错了」
「啊,小时候的确会有这种事,可以说是误解吧」
「我当时记成了とまをあらい,还在想能洗的『とま』note是什么东西」
注:とま写成汉字为苫,也就是草苫,此处的误解是因为记错了一个假名,而把『苫をあらみ』(草甸粗糙)理解成『苫をあらい』(洗草甸)
「真可惜」
『あらみ』是「粗糙」的意思。不是「洗」。
『苫』写成汉字是「苫」。是古代用来复盖屋顶的植物,也就是「稻草」或「茅草」。因为它很粗糙,所以夜露会滴下来,沾湿袖子——这首歌大概就是这个意思。详细的部分还是问古典老师或绫濑比较好。我对这么久远的事不太了解。
总之,苫是不能洗的。
「还有像『かこちがおなる』note之类的」
注:源自于古典和歌中使用的一个短语或表达,指的是『显露出忧愁的表情』
「是西行法师note吗?」
注:日本平安时期的著名和歌诗人,这里提到西行法师是因为他的作品中常描写忧愁和孤独,所以从上一句的かこちがおなる联想到他
「『かこち颜』note是什么表情啊?」
注:『かこち颜』与『かこちがおなる』同源,意思是带着埋怨或悲愁的表情,在日本古典文学作品中,『かこち颜』常用来描写人物在特定情境下的面部表情,通常与某种悲伤的情感或无奈的心境有关。『かこち颜』与『かこちがおなる』都与埋怨或悲愁的情感有关,且都涉及到面部表情,但『かこち颜』更侧重于静态的表情,是一个名词,直接描述人物的面部表情。而『かこちがおなる』则是动态的表达,更侧重于人物情感变化的过程,用来描写从无到有的情感转变
「我想你应该已经知道了,『かこつける』note是把责任推给别人的意思」
注:『かこつける』是从『かこつ』演变而来的现代日语,意思为找借口,与『かこちがおなる』和『かこち颜』同源。因为在日本文学中,月亮常常被用来象征寂寞和忧愁。因此,将不开心的锅扣到月亮头上的行为就被称为『かこつける』,也就是找借口
「把不开心的表情怪罪到月亮上,真是风雅啊」
「这点我同意」
我们一边喝着茶水机泡出的茶饮,一边聊着无聊的话题时,小园同学打开门进来,「你们在聊什么?」
「大概是在说,小时候常常是通过听歌把歌词记下来,而不去核对歌词,所以很多时候会凭误解记错歌词」
读卖前辈一边交叉着双臂,一边自以为是地点头。
「啊~是啊是啊!」
「太好了。也就是说小绘里奈也有过这样的经验。快告诉我们!」
被读卖前辈这么一说,小园同学的眼神变得有点遥远。她盯着天花板的角落,然后开口说:
「有一首老歌叫做『第十四个月』」
「喔~有这首歌」
读卖前辈点点头,但我不知道这首歌。看来是很久以前的老歌。
「我还以为是二月呢」
我和读卖前辈同时歪着头。咦?
「所以啊,十二月、十三月、十四月,这样算起来,不应该是二月吗?这首歌应该是情人节的歌吧」
……诶诶诶?
「为什么你们两个露出这种表情啊~?」
「——因为啊,十三月和十四月是什么啊?」
「恋情没有开花结果,所以时间在她心中停止了。一直到情人节告白为止。这样想的话,是不是很浪漫?我第一次听到歌名时,心跳加速,觉得好棒啊」
只凭歌名就能想到这么多,小园同学的妄想力才更厉害吧……
「后来我查了一下,才知道指的是十五夜前的月亮,所以才叫第十四个月。我超失望的!恋情没有开花结果直到来年,这才有激情吧!而且,那首歌告白之后就结束了……