网译版 翻译 fgooooooooo@轻之国度
1.
山里深夜的风很是强劲。
树木随风摇曳,草原上迭起阵阵波浪。
长长的银发被风吹起,好像大雨过后的急流一样,近似疯狂的舞动着。
『…呼』
用手稍微压了一下那放着不管的话就会一直继续舞动下去的头发。
平躺在了草地上。
眼前这繁星点缀的广阔天空,就好像没有映入眼帘似的,只是呆然的望着远方。
远离街市灯火所看到的天空令人惊讶般的热闹,然后,光线耀眼得使人不禁眯上眼睛。
『……』
那是冬天的夜空。
自己所熟知的那些冬天的星座,在这广阔的天空中,也能知道他们在哪里的聚集着,排列着。
说起来,好像在哪本书上读到过,书上说:乍看上去一直都没有变化的夜空,实际上在以人的肉眼难以感知到的缓慢速度变化着。有些星星是在一点点改变位置;有些星星是改变发光的颜色,或者说发光强度在变化;有些星星突然失去了光辉,消失了;与之相反的有些星星则是突然从黑暗中出现,开始发出光芒。
就是说——现在这个夜空,与两百年前的夜空是不同的。
这是这个时代所特有的,或者说只有现在这个瞬间才能看到的夜空。
『…这种话,能相信吗?』
朝着天空伸出了一只手。
用手将星空的光芒分成两半。
『明明是如此的…如此的相似』
在二百年前,也曾像这样望着夜空……
当时也举起了一只手,去裁下星空的一角。
和那时候相比,自己的身体几乎没有变化,那个星空也是,在自己的眼睛可以辨别的范围内,没有看出任何的变化。
然而,这种“没有变化”也只是很相似而已,绝对不是同样的东西。
已经一度失去了的东西,是不会再回来的。不论多么的后悔,多么努力去追寻,得到手里的充其量也只是相似的仿制品。
——既然这样,去喜欢上那个仿制品不就行了吗
——那样的话,是真品还是仿制品不是就没有关系了吗
好像听到有个声音在这样说。
啊啊,是啊,那个人的话确实会这样说吧。她是那么温柔、聪慧。而且当自己迷茫的时候,一直都用简单易懂的话来给我指明方向。
那样的她,已经不在了。
指引我的人,很久以前就没有了。所以在那之后的二百年里,自己肯定是一直在迷茫着吧。
『……对你来说,应该是很简单的事吧,姐姐』
对着远方的天空,很小声的说了一句。
『但是,那是因为你是特别的,对于普通人的我来说,想用这种思考方式稍微有些困难啊。』
慢慢地将眼睛闭上。
少许的睡意轻轻抚过意识的水面,立即就消失了。即使不消失,在这样低气温的冬天,而且被这么吵的风声包围的情况下,也实在是难以培养睡意。
<嗯,今晚稍稍有诗人的心境啊>
突然间,听到了老人的声音。
周围没有人,连人的气息都没有。但是这没什么好吃惊的。声音的主人不用问也知道是谁。
『……你在啊,阿鲁特老爹』
<喂,不管怎么这说法也太过分了吧。抓着我的脖子说“问答无用”就把我带到这个地方来的人是谁啊>
身边的草坪在不断地摇晃着。
仔细看的话,有一个和婴儿差不多大的古董人偶,用它那小小的手指拼命的抓着草,为了防止被强风吹跑而坚持着。
『随身行李选错了。既然要带还不如带便当盒来了呢,后悔。』
<我的存在价值在哪里!?>
这悲痛的悲鸣混杂在风声中消失了。
『那就至少给我安静一点,如果是便当盒的话,至少不会这么罗嗦来打扰我思考。』
<唔,还真是挺不简单啊,便当盒。一直认为只是个容器所以小瞧你了,没想到相当的难对付啊。>
『……真是的,这下我真不知道为什么会带老爹你过来了。』
一边小声说着——少女、杰内特·哈露邦将人偶拿了起来,用胳膊抱住并放到自己的大腿上。
从强风的威胁中解放出来,阿鲁特老爹放松的吐了一口气。
<呼,活下来了>
『从奇怪人偶的嘴里听到这话,感觉像是在某个笑话的台词一样。』
<你说谁是奇怪人偶啊!?>