第八卷 后记

  感谢大家。这是《百花缭乱》卷之捌。“捌”就是数字八的意思。虽说那是数字的大写,但变形成那样也实在不好懂对吗?顺道一提,“玖”是九,“拾”就是十。不知道我能写到第几集呢~

  我第一次把一个系列写这么多集,心中实在感激。内容也终于从原本的敌人进展到最后的敌人了。总算啊!大概是这样的感觉吧,不过从一开始模糊的想法到能够逐渐具体成形,让我又惊讶又兴奋。若大家能陪我迎向本书结局,那将是我的荣幸。

  换个话题,《百花缭乱》在台湾也有出版,当然是中文版。虽然我完全不懂中文,但对照着日文版看,很神奇地就能够读下去了呢。或许我来学一点中文也不错!

  此外像宗朗、十兵卫、千姬这些汉字的名字都是用直翻的方式,不过像ダルタニアン就会写成“达抯妮雅” (字形应该不太一样)。看起来又帅又勇猛的感觉。中文版的版型是B6大小,非常豪华,连Niθ老师的插画都放大了1.5倍,真是一种享受。※现在已经出版到‘伍’了。(编注:指本书于日本出版时。)

  去年HJ文库的宴会上,经过介绍认识了中文版的版权商,也就是东立出版社的董事长。董事长当时对我说:“我们公司卖得最好的是老师您的书哦。”不过说不定我听错了,董事长只是说“卖得很好”而已。或许只是客套话而已?

  其实我也很想做回应,例如说“其实我过去曾为了找漫画题材去过台湾”,或是“满街都是理发店真是吓我一跳”,或是“下次可以邀请我去台湾”之类的话,不过最后只说出“啊,是,谢谢。麻烦您多指教了。”而已。真是太可惜了。

  我写到这里才发现,中文版也会收录这篇后记吧。台湾的读者们,大家好吗!谢谢各位一直支持我的书。不知道各位看过动画了没有呢?如果能寄感想或意见来,我会很高兴哦。我会请人替我翻译之后,好好阅读!

  对了,偶尔我会接到读者(日本的)写来的信,也常常想着能送什么给对方的问题,我们来送中文版给读者怎么样呢,编辑大人们?

  先说到这里,日本和台湾的各位读者,接下来也请多多指教啰!

  すずきぁきら

上一章目录+书签下一章