我重新审视写在笔记本上——那个笨蛋说过的话。
“啾努布都咧帕都部尼一鲁摸娜咪。”
我还心想以日文来说,这样的发音未免太奇怪……该不会这句话其实是法文吧?
“意识到这句话或许不是日文,我忍不住更加在意那个笨蛋究竟在说什么。我用最快的速度收拾好文具,走出家门。记得这附近应该有间图书馆……
☆
到达图书馆后,我从语言区的书架上借了法英辞典和英德辞典,开始调查那几个单字的意思。虽然因为我穿着制服,而使图书馆员微蹙一下眉头,但对方没有多说什么。
“啾努布都咧帕都部尼一鲁摸娜咪……”
我埋首辞典中,查询写在记事本上的单字。因为没有法德辞典,我只好先把法文翻译成英文,再从英文翻译成德文。这项作业相当困难,因为我唯一掌握的线索,只有那个笨蛋的发音,完全不晓得那几个字该怎么拼。这真是最糟糕的状况。
我一直待到图书馆都快关门了,才总算查出整句话的意思。
“啾努布都咧帕都部尼一鲁摸娜咪”其实是“Tu ne voudrais pas devenir mon amie”的意思。
“Tu ne voudrais pas”是英语“could you”的第二人称形,“devenir”是“become”的变化形,最后再加上“mon amie”的英译……
“Tu ne voudrais pas devenir mom amie?”
将这一句话翻译成英文就是——
“Could you become my friend?(你愿意当我的朋友吗?)”
刹那间,我的呼吸停止了。
根本不需要翻译成德文。只凭这一句英文,我就能理解那个男生想表达的意思。
为什么是法文啊……想到这一点,他的脸孔跟着浮上我的脑海。该不会他误以为我是从法国回来的吧?一般来说是不可能发生这种错误……虽然不太可能,但如果是那个笨蛋,就算搞出这种蠢事也不奇怪。
“Tu ne voudrais pas devenir mom amie?”
我想起他第一次对我说这句话的情景。那是开学过了十天左右的事——无法融入班上的我,忘记还要开班会,打算直接回家。
“Tu ne voudrais pas devenir mom amie?”
当时没有任何人留意到那样的我,只有他开口叫住我,还对我说出这句话。他明明是个笨蛋。别说是英文,可能连日文都说得乱七八糟的那个笨蛋——居然用他一点都不熟悉的外文,对我说出那句话。
我低头看着自己为了查出短短一句话的意思而写满整张纸的凌乱字体,这是我为了理解这一段话所花费的时间与精力。这绝不是一件简单的事——我想对那个笨男生而言,一定同样不轻松吧。不,因为是那个笨蛋,所以就算花费比我更多的时间、精力也不奇怪。他要把日文翻译成法文,还要靠字典查出这些单字的拼音记号,再从拼音记号查出发音方式。不仅是翻译成一段不熟悉的语言,还要想办法发音……我非常明白那是多么辛苦的一件事。
但是,那个笨蛋却愿意为了我忍耐那些辛苦。
为了一个才认识十天,而且跟他没什么交流往来的我,他却愿意拿着不熟悉的语文辞典埋头努力。
他一定是个笨手笨脚、做事不得要领的人吧?若不是这样,他也不会把德文和法文搞错,也不会特地跑来找我说话。如果是我,一定会先找老师问清楚;要是对发音没什么自信,就会写在纸上交给对方。况且我都已经来到日本了,他只要慢慢用日文跟我说就行啦。这么一来,我也不会误会他。
但是,那家伙却搞错我来自哪个国家,还特地花了一堆工夫去查法文,并且因为搞错而让我感到心浮气躁,还被我狠狠痛骂一顿。尽管如此,他仍愿意跟我说话。真是的,他到底有多笨、多没用啊……而且,他为什么会这么温柔呢?
虽然身在图书馆这种公共场合,我却控制不了自己的眼眶逐渐发热。
——好高兴。
这种情绪很单纯地跃上心头。在没有半个朋友、连言语都没办法互通,我以为自己只能孤单度过的学校里,却有个人愿意为我付出这么多。光是这样,就让我有种如获至宝的幸福感。光是这样,就让我觉得从今天开始,不管发生什么事都有继续努力下去的价值。
“那个……”
担任图书馆员的女性不知何时来到我身边,一脸担心地望着我。
“对不起、我、没事。”
我抹去眼角溢出的泪水,对图书馆员露出微笑。图书馆员虽然有点惊讶,但似乎仍接受了我的说法。
“我马上、就走。”
我开始收拾着四散的物品。图书馆员看了看我以后,转身准备返回自己的座位。
“那个……”
这次换我出声叫住她。难得来到图书馆,就借本书再回家吧。
“是的,有什么事吗?”
我对转过身的图书馆员询问自己想借的书放置的地方。
“请问、有日语会话、的书吗?”
文章什么的就先算了,但我至少想把对话学好……这样才能理解那个人到底在说些什么。