这次呢,先聊些《恋碍选项》面世至今的私房话。
不才春日部所写的原稿(真的是)错漏一堆,实在不能直接送到各位读者眼前。
幸亏有所谓「校对」的校稿专家替我订正文章中那些错漏,《恋碍选项》才能平安地送到各位手上。
我就在这边介绍几个例子,让各位认识我平常会犯哪些错吧。
第一:单纯的输入错误。
这应该是最大宗的。若以《恋碍选项》的角色来说明,就是这种感觉──
讴花(选错汉字)。
富富良野(多一个字)。
裘可(少一个字)。
就这种程度而言,还算是笑得出来的,不过……
『パチンコ是我活下去的动力。』←若文中缺了某个字……啊啊,想到就冒冷汗。(注:柏青哥之意,若少了パ就会变成鸡○。)
第二:汉字用法。
假如有「俺の○ンコはかたい」这么一句话,那么かたい部分该用硬い、固い还是坚い才好呢?
又例如「俺の○ンコは日によって色がかわる」一文中的かわる,该写成変わる、代わる还是替わる才对呢?……日文真难搞。
顺道一提,被○盖掉的词是キンコ金库。想像了其他词的人,你的心灵已经污染得差不多了。
第三:称呼问题。
角色如何称呼自己或他人,也是非常容易犯错的部分。
若讴歌称奏为「奏同学」、「小奏」或「小鸡○奏」,摆明就是出错了吧。
只是呢,称呼不一定始终固定,可能会随剧情发展而改变,例如「阿甘」→「阿奏」。
至于自称部分,像素直自称「アタシ」,在我原稿中就经常打成「あたし」或「私」……
奏的自称词是「俺」,出错的机率自然相当地低;不过往后若被人捅了菊花,「俺」变成「あたし」或「私」也不算错,还望各位多多担待。
第四:字词统一。
这部分可能较难理解。说穿了,就是譬如一册原稿中同时存在「ちんこ」和「チンコ」,就会面临决定是否该统一或保留。
这是个非常困难的问题……有时能单纯爱怎么用就怎么用,有时必须考虑到高深的时务问题而刻意修改。
此外,还必须判断是否该打码、怎么打。「ちんこ」「ちん○」「ち○こ」「○んこ」「チンコ」「チン○」「チ○コ」「○ンコ」……短短三个字的词就有这么多变化。
日文真的好难喔☆
据说,我的责任编辑I女士就是因为这种事,经常在家庭餐厅里捱著邻桌嘻嘻哈哈吃午餐的同世代OL,手拿排满「パンツ」「ぱんつ」「キンタ○」「キンタマ」等词语的字词统一表大伤脑筋。
赚钱真是不容易☆
再来是致词部分。我要感谢责任编辑I女士、插画ユキヲ老师、漫画版作者一葵さやか老师,以及前述的校对人员等悉心关照《恋碍选项》的各位相关人士,真的非常感激各位。
接著,我要将最大的感谢献给所有读者。
同时,我要向所有读者致歉。第九集最后提到本集预定于冬季发行,然而由于我作业不力,导致最后延到春季,实在非常抱歉。
那么,第十一集预定于夏……或冬季上市(预防针),我们届时再会。
二○一五年二月 春日部タケル
(注:以上为日本方面的情况。)