第二卷 Time to Play 下 第五章「五月八日·她感动了我」

/>   「所以,如果有误植需要订正的地方,最晚请在明天联络我。」

  我反问:

  「啊?那是什么?」

  关于误植的订正——

  「虽然有点偏离收入的事,不过以连贯性来说,现在这个时机最适合……我可以说明吗?」

  「当然啰,请说。」

  误植原本指的是「排字」时出现错误。

  也就是,活字印刷的排版工人(负责排列、组合活字的人)出现失误,负责检查是否有错误的工作就是校正。

  人们现在当然已经不使用活字印刷术了。因此,在现代社会中,一说到误植,指的就是一般的「错字」。我说的也是这个意思。

  我上周曾说过,身为作者的我在写作中要进行检查,接着交给责编与校阅人员检查,最后我要再检查一次——

  即使如此,还是会出现误植。

  基本上,这是我的疏忽(而且没有任何人发现)。

  责编也可能会罕见地发生失误(而且没有任何人发现)。目录部分与故事概要等处的误植就属于这一类。

  「蒙混过好几双眼睛而问世的误植——会在二刷,也就是第一次再版中被修正。因此,责编告诉我决定二刷时,也会同时请我尽快把修正好的部分寄过去。这是因为,出版社想要赶紧再版,以免商品缺货,错过销售时机。」

  「原来如此……我现在才知道,原来书籍的修正是这么一回事啊。」

  似鸟一脸佩服地点头说。这种事我也是当时才知道。

  「在那之后,老师你?」

  「毕生第一部作品的出版让我感到非常开心,接着我为了撰写下一集而重看了第一集,但我没有发现误植的地方。于是,我又再次一字一句地检查——」

  「没有找到?」

  「找到了五个错误……」

  在《VICE VERSA》的首刷第一集中,目前已掌握到的错误有五个。

  有一处漏掉了句号。

  有一处「裾(注:发音为SUSO,意思为下摆)」的注音假名写成了「sode(注:汉字为「袖」,意思为袖子)」。

  应该采用「わたし」来自称的艾玛,在某一处用的却是「私」。(注:两者意思都是「我」,但前者为平假名,后者为汉字)

  原本要打的是「征服世界」,却打成了「制服世界」。(注:「征服」与「制服」的发音相同)

  另外,有一个地方,真与辛的标示完全颠倒。

  「关于最后的失误……我在写作时,心想『绝对不能犯这种错』……所以当我找到错误时相当沮丧。」

  由于真与辛的发音相同,所以汉字变换错误很常发生。话说回来,每次都要一一更改汉字变换选项,实在很麻烦。

  自从我发现那个失误后,我便开始利用「把词汇登录在日文输入词典中」这项功能。我只要输入「し」,变换选项中就会出现「辛」。也就是说:

  しんはいつた。

  变换→真开口说。

  しはいつた。

  变换→辛开口说。

  しんはしのむなぐらをつかんだが、しは、だまつてしんをにらみかえすだけだつた。

  变换→真揪住辛的衣领,辛却只是默默地回瞪着真。

  不限于《VICE VERSA》,据说几乎所有书籍的首刷都会出现某些误植。超畅销作品的首刷书之所以会被人以高价收购,应该也跟这方面的趣味有关吧。

  话虽如此,由于我想要尽量写出没有错误的书,所以首刷书总是让我感到害怕。

  在后来发行的八集中,虽然我事前拼命地检查——但正式出版后,还是会找到某些误植。

  「不过,我还没出现过传说级的误植。」

  「『传说级的误植』?有这种东西吗?」

  似鸟讶异地问。

  「有啊,在历史上留名的误植还挺多的。」

  我坦然回答。

  「什……什么样的?」

  尽管我觉得又会再次偏离主题——

  由于我很喜欢误植这个话题,所以我还是说了。反正距离终点站还有一些时间。

  出版的历史也可说是误植的历史,这是毫无疑问的。我的力量虽微不足道,现在也持续地刻划着这段历史。

  其中特别耀眼,且号称世界第一的误植,就是名为「奸淫圣经」的圣经。

  在这本圣经中,摩西十诫中的「汝等不可奸淫」一文,偏偏因为误植而漏掉了用来表示否定的「not」。

  也就是说,意思变成了「汝等应当奸淫」。

  在人类历史中,出现比这更夸张的误植的可能性——

  我想应该是零。

  「…………」

上一页目录+书签下一页