sp;在定稿时就完成作品,是最理想的。
「虽然我是那样想的……」
「可是人生不会那么顺遂吧。」
「那么——校对人员在期限内完成一校后,就会将一校稿送回编辑部。因此,我也会在期限之前完成作者校的工作。」
我把话题转回到流程的说明上。
「我必须做两件事。一件是把我自己以红笔修正过的作者校稿交给编辑,另一件则是检查校对人员检查过的一校稿。」
似鸟歪着头说:
「咦?先不管第一件……为什么要做第二件事?」
校对人员在检查时,若发现极为明显的错误——
举例来说,像是「文章最后没有加句号」、「注音假名完全不对」等,就会以红笔进行修正。
不过,校对人员也会过上「无法判断出是否有错」的情况,这时会用铅笔来标出有问题的部分。
基本上,只有作者才能修改文章。
编辑与校对人员都不会随便修改。
因此,我要负责检查红笔的部分,并回答所有用铅笔标记的问题。
「那么,校对人员会指出什么样的问题呢?」
「各种问题都有——」
事实上,每个校对人员指出问题的方法与频率都不同。
电击文库的校对人员采用外包的方式,所以无法得知每次是否都由相同的人来进行校对。
我不知道校对人员的名字,也不知道对方是什么样的人。
在此我只能说一句——
真的很感谢你们。
「最常被指出的问题应该是汉字标示与字汇拼写出现差异吧,也被称为『用语不一致』。」
「用语不一致……例如什么呢?」
「在某个地方,使用了『产み出す』这个词,在其他地方却写成了『生み出す』或『生みだす』(注:三者的发音皆相同,但使用的汉字不同)。『ボディーガード』与『ボディガード』的差异也属于用语不一致(注:两者皆是指body guard,差别在于长音)。在片假名词汇中,有些有加上名为『间隔号』的黑点,有些却没加。」
「原来如此。」
「另外,也常有人指出『天尔远波』很怪。」
「『天尔远波』?」
「那个……就是指助词的使用方法。」
「『女子?』女孩子吗?」(注:在日文中,「助词」与「女子」的发音相同)
「不对,女孩子是要怎么使用啊?」
「那个……用来做坏事……?」
「会被警察抓走,别说了。这里的助词是指』什么什么+を』、『什么什么+は』等用来协助句子表达意义的词汇。」
「啊,啊啊……我当然知道啊?」
「我当然知道你知道啊?」
「那、那就好——总之就是助词的使用方法叫做『天尔远波』,而且有人会指出你用错了,对吧?」
「没错。写得入迷时,助词偶尔就会变得很奇怪。像是没有分清楚『が』与『は』的用法,这种错误还算好的,有时还会出现不像日语的句子……大部分的问题都会被责编指出,漏掉的问题则会由校对人员来修正。」
「原来如此。还有其他的吗?」
「其他的……像是明明很单纯却很不像话的基本错误……说起来还满惭愧的……我曾经搞错角色的名字。」
连我自己也不知道自己为何会犯下那种失误——
我在写《VICE VERSA》第五集时,我一直搞错两名角色的名字,长达二十页之久。
胡子大叔使用女性措辞,美女角色则说出了「老子实在搞不懂」这种话。
当责编指出这一点时,我的脸白了一下。要是书就那样直接出版的话,事情会变得如何呢……
「此外,我还犯过这种错误……八个人进入洞窟,三人丧命。有几人能够离开洞窟呢?」
「不考虑死的是真的话,就是五人。」
「就是说啊,这是小学程度的算数对吧。在原稿中,却变成四人……」
「哇……」
「没关系喔,你可以再多笑一点。」
「不用了,任何人都会犯错嘛。」
「谢谢。唉,那种错误我已经被指出过好多次了——再来,『由作者进行校对检查』时,我必定会使用铅笔或自动铅笔。」
「为什么?」
「因为编辑会用红笔在上面进行正确的修正,表示『这里出现过这种问题,我也修正了』。听说这些话都会保留下来。」
「咦!」
「因此,我都是用结合了红黑双色原子笔与自动铅笔的多功能笔,而且随身携带。」
「哦!那你今天也有带