第一卷 Time to Play 上 第四章「五月一日,我教她」

不过为了保险起见,我还是稍微降低音量来回答似鸟。

  「何蒙库鲁兹们的名字——全都来自于俄文。」

  「咦……俄文……」

  「在说明前,你知道『命名辞典』吗?」

  「不知道。」

  似鸟轻轻摇头,我则向她说明。

  如同字面上的意思,命名辞典指的是,用来命名的辞典。

  用世界十几国以上的语言来记载各种词汇。透过「在取商品名、公司名、商店名时会很方便」这种宣传词来贩售。

  第一个栏位大致上会是英文,接着则是法文、德文、义大利文、西班牙文等。每本书所记载的语言数量都不同。

  我也拥有一本命名辞典。在为《VICE VERSA》的角色命名时,我会从此书中找出好听的片假名来当作角色名称。

  由于这种书很方便——

  所以我认为,对作家或是志愿当作家的人来说,买一本命名辞典放征身边址没仃塽处的。命名辞典还可分成一般取向、幻想世界取向、军事取向等类型。

  蜜可这个名字是我某次在翻阅此书时所找到的词。听起来很可爱,我就记住了。

  读者在读后感中常提起这名字——但我要说,蜜可这个名字并不是在模仿那个既是知名语音合成软体兼人气角色的名字。

  「那在俄文中是什么意思?」

  似鸟的眼神依然强烈。感觉得到,我用说明命名辞典来吊她胃口而产生的愤怒传了过来。

  由于我不想被咬死,所以我回答:

  「有『瞬间』的意思。」

  「瞬间……」

  似鸟小声地呢喃。

  「瞬间……」

  接着又念了一遍。

  得知自己饰演的角色名字有何含意的瞬间——

  我不知道声优会思考什么样的事。

  不过,我内心想的是:「幸好没有给这名角色取不像样的名字!」

  其他的何蒙库鲁兹们也都是用俄文来命名,至今已有将近十个角色。

  「史维特」的意思是光,这还算好的。

  「里耶思」的意思是森林。话说回来,该角色是沙漠之国的何蒙库鲁兹,其设定与名字的意思无关。

  「达斯卡」的意思是黑板。虽然是个帅气的美少年,名字却叫黑板。

  「玛尔希娜」的意思是皱褶。她明明是个能与蜜可相提并论的美少女何蒙库鲁兹,也很受读者喜爱……

  「古利普」的意思居然是蘑菇。

  「丘奇拉」的意思是稻草人……

  我差点就陷入必须说出「你所饰演的角色,名字是蘑菇的意思(或者是稻草人)喔!」这种话的窘境。

  真的好危险。

  「瞬间……」

  似鸟仍然低语着。我向她补充说明:

  「用英文来说的话,就是『moment』,在俄文中似乎也有发音类似的词。我会特别记得是因为,在完全确定名字前,我有先在网路上查过资料;不过蜜可听起来比较可爱,所以就采用它了。」

  这是没有告诉似鸟的题外话——

  蜜可也是「米格」的俄文发音。

  说到「米格」的话,指的就是知名战斗机制造商。该公司制造了很多战斗机,像是米格25、米格29。

  总之,该公司与蜜可这个角色无关——

  有些书迷会将自己画的插画上传到网路上,其中有一张蜜可站在米格21战斗机前方的插画。由于我实在太喜欢那张插画了,所以把那张图存了下来。

  这件事我也没有告诉似鸟——

  由于蜜可的意思是「瞬间」,所以我心想,迟早要在某处将其当成题材来使用。

  毕竟带有含意的名字很难得,所以当叙述部分出现「瞬间」一词时,我会在该词旁边标上「蜜可」的读音(注音假名),帅气地确实突显出这个词。

  想归想,但我尚未付诸实行。

  若不快点动手,最后可能会变得想用也不能用了。

  我一边那样想,一边把手伸向放在窗框上的茶。

  「真的很谢谢你告诉我这些事情。我之前一直感到很不可思议。」

  「咦?」

  从右边座位发出的敬语让我感到相当惊讶。

  我一转过头,便发现似鸟正坐在该处看着我。

  「?」

  她看到我的惊讶表情后,也吓了一跳。从她的表情来看,似乎完全没有发现自己说了敬语。

  我心想,深入追问也不好,于是努力地用亲切的口吻说:

  「那个……不客气。我很期待……明天的配音喔。」

上一页目录+书签下一页