第一卷 Time to Play 上 第二章「四月十七日·她向我提问」

msp; 「就是『喂!给我多增加一些蜜可的戏份!』的意思吧?」

  「答对了!」

  蜜可是《VICE VERSA》中的配角。

  她是透过炼金术创造出来的「何蒙库鲁兹」——也就是人造人之一。

  既然是虚构的故事,角色的容貌基本上都很俊美,何蒙库鲁兹们更是被设定成拥有「超乎常人的美貌」。

  另外,何蒙库鲁兹的共同特征为「异色瞳」——也就是左右眼的虹膜颜色不同。

  每个何蒙库鲁兹的虹膜颜色组合都不尽相同。蜜可的右眼为酒红色,左眼为黄色,发型则是金色短发。

  她身穿肌肤裸露程度较低,带点异国风格的服装,脖子上围着一条绿色围巾。

  现在坐在我身旁的黑长发眼镜女似鸟绘里,会透过声音来饰演她。

  无论如何,我都想先问她一件事。

  花了约三秒钟来选择措辞后,我用胆怯的声音问:

  「似鸟,《VICE VERSA》的原作……你看到哪边了?」

  我没有老实问她:「你有看原作吗?」而是多补充了一句「看到哪边了」,我自己也觉得这种问法很窝囊。

  我曾在某处听说过,声优在接演有原作的动画时,有的人会将原作全部看完,有的人则是刻意完全不看原作。

  前者的目的是为了,尽量掌握世界观与饰演的角色,理解在剧本中省略掉的部分(不过,有些角色在原作与动画剧本之间有很大的差异)。

  后者正好相反。这种人认为,自己拿到的剧本(脚本)才是动画的一切,为了避免让自己感受到原作与剧本之间的差距,所以会刻意不接触原作。

  当然,也有人会认为,要看完所有原作既麻烦又花时间。原作是漫画倒还好,若是多达九集的小说,那就不轻松了。

  「不,我完全没有看原作喔。」

  就算似鸟那样回答,我也只能在内心中暗自感到失望,也没有继续对话的信心。

  即使如此,我还是刻意那样问的理由在于——

  我想要知道,当我今后与她交谈时,我们会有多少共识。若她读过原作,我就能带着那样的心理准备来与她交谈。

  结果她的回答是——

  「九集全都看完罗!很有趣喔!」

  她既干脆又非常理所当然地那样回答。而且,还加了一句最令作者厌到高兴的话。

  「西——」

  我无法继续说下去。

  「西?」

  似鸟微微地歪头问道。

  我确实地吸了一口气后,说出内心想法:

  「谢谢。」

  似鸟迅速地吸了一口气后,说出内心想法:

  「不客气,老师。」

  《VICE VERSA》

  一般在英文中,vice versa前面会加上「and」,而且会用在一句话的最后。另外,这片语的意思是「反之亦然」。

  举个例子。

  「I hate him and vice versa.」

  这句英文的意思是:

  「我讨厌他,反之亦然(他也讨厌我)」。

  这是一种主要用于对话的表达方式,所以改成口语大概会是这样:

  「我讨厌那家伙,我们算是彼此彼此吧。」

  「我讨厌那个人。不过,对方对我的看法也一样。」

  这个片语听起来不太像英文,也确实不是英文;原本似乎是拉丁文。

  我是在国中时学到这个英文片语的。但不是在英文课上,教科书上并没有这个词。当时我在图书馆看到一部有点旧的美国电影,那部电影的片名就是这个词。

  若要用一句话来说明《VICE VERSA》的故事,那就是「穿越到异世界的故事」。

  参赛作品,即后来成为第一集的故事简介如下:

  主角是一名生活在现代日本的少年。

  他的名字是「摘园真」。这个名字的由来当然跟「VICE VERSA」的意思「反之亦然」有关。

  真是一名个性老实的男高中生,住在可以远望群山的某县某城镇,与从小就玩在一块儿的女孩「唯」,以及为数不多的几名能够真诚相待的好友,一起过着非常平静的高中生活。

  可是某天,他觉得脑中似乎响起神秘的音乐,接着便突然被带到异世界。

  这个绝非地球的某个世界称为「雷普塔西翁」。天上有五个月球,以及一道围绕着行星的闪耀光环。

  在这个世界,魔法的存在仿佛理所当然;还有包含妖精与矮人在内的许多人种,以及各式各样的怪物在这里生活。

  搞不清楚状况的真到处徘徊,遇见一名长相酷似自己的少年。

  那名少年是另外一名主角「辛」。

上一页目录+书签下一页