撰写,语言的词义也是由使用的人所决定。
人们在西元一九九七年(文思九年)「『发现』幽灵」,这是连小学生都听过的历史重大事件。记得双关语是「田村博士于一级苦难(一九九七)发现幽灵」,还因为飘在空中的幽灵们对自己打招呼而大吃一惊。
(注,一级苦难的日文念法跟一九九七的日文念法类似。)
这绝对是有什么机关—这个(以当时人们的常识看来)再正常不过的反应,随着几天后在客厅电视上看田村博士演说的人们的灵感全都觉醒,而完全被推翻。
靠着感应幽灵维生的人们手牵手一起失业;另一方面,殡葬业者和墓地管理业者则是因为能接到「本人的意见」而满面春光。「从摇篮到墓地」变成「从摇篮到幽灵生活」(先不管这里所提到的「生活」二字在字面上是否正确),死后搬家成了理所当然之事。
真要说起来,没有人知道「他们」与所谓的「幽灵」是否相同,因此官方是使用「留灵体」这个词汇。「在刑事法庭传唤被害当留灵体证人」、「被继承遗产的留灵体参与遗产的分配」等等,不久之前只存在于幻想中的情况皆化为现实,由于议论过于混乱,使得「留灵体基本法」的成立不断推拖延后—以上是我在高中的日本近代历史课中学到的内容。
不过,受到一般人广泛认同的还是「幽灵」这个词汇。人们称呼他们为「幽灵」时不会有所犹豫,也把他们当成那种存在。
因此人类—持续着生命活动的「Homo sapiens」,开始过兴起与「幽灵」共存的生活。这究竟能不能算是一种幸福,目前我们还不清楚。
好,引言已经太长,我们差不多该开始讲故事。
这是关于我跟她的故事。
发生在看不到幽灵的我,与幽灵女孩子之间,直到相会前的故事。
我在进入大学过了一段时日,于春季结束时接触到有关她的事情—