第三卷 六蛊之躯 十二 双腿

  再撑一天就是周末了……

  乃川潺潺流过武藏名护池的南侧,丸尾丽加独自走在冷清的河岸步道上,在内心对自己如此低语。

  每天认真工作的上班族在内心殷切盼望周末休假的到来,是再普通不过的事。但是她不同,除了能从每天琐碎的工作中解脱,其实还有另一个理由,就是瞒着公司持续进行的翻译工作终于又能动工了。

  今年春天才从大学毕业的丽加,在某家公司找到工作,上班地点是在新宿分公司。她原本的理想业界是出版界,理想职位则是编辑,可是她应征的所有出版社都没有录取她。原本就是竞争十分激烈的业界,加上长期以来出版市场不断萎缩,严苛情况远远超乎意料的激战结果,就是令人无比沮丧的全部落榜。

  她去拜访在某间知名出版社负责海外文艺的毕业学长时──

  “就算能应征上出版社,也不一定可以做编辑喔。进公司一开始发表人事安排时,也很有可能被分派到总务或是会计去。而且就算顺利进入编辑部,也不保证就能负责你想做的童书。要是上头叫你做女性杂志的编辑,你要怎么办?”

  即使这样,只要能在出版业界工作,就有机会。就算做的是与编辑无关的工作,应该也能找到很多方法学习吧?丽加原本是这样想的,但却根本无法进入出版社。

  社会经济不景气,应届毕业生的就职率也相当低迷,在嚷嚷着理想业界或梦想职位之前,连能不能找到一份工作都是个问题。

  “丽加呀,现在不是可以让你挑三拣四的时候吧。”

  朋友也多次劝告她。

  “拥有自己真心想做的工作,这是非常好的事情,说实话我很羡慕你,不过你总是得先顾好自己的生活吧,这也是没办法的事呀。”

  丽加认为朋友的话有理,加上又没有录取任何一间出版社,于是决定去已收到录取通知的现在这间公司。

  研修结束之后,她被分配到总务部。刚出社会的新鲜人要学的事情很多,她比原本想像地更投入在工作之中。不过这间公司存在着完全没预料到的问题,就是歧视女性。

  并非在薪水这类的员工待遇上有明显的差距。然而飘荡在公司内的气氛,就透露出这种想法的确根植人心。特别是刚进公司的年轻女性职员,都会感觉受到严重地迫害。不过就算同样是新进女性员工,如果分发到业务部并且能确实一步步提升自己的业绩,她们受到的对待就会有些许不同。

  这简直就是当我们行政人员是对公司完全没有贡献的废物吧?

  自从丽加产生了这种感觉,对于工作的热情立刻就枯萎了。上司和前辈似乎认为她只是得了五月病(注7),不过她的情况可不只是暂时性失去热情。

  她去找当初访问毕业生时认识的那位学长商量。

  “我不清楚这是不是那个业界特有的恶习,不过听起来你的公司的确是颇有问题呢。”

  前辈耐心听完丽加进公司以来的种种不满后……

  “那么,你还梦想着做童书吗?”

  她点头回应后,前辈继续说:

  “这样的话,即使一边在上班,也有些事情是你可以同时做的吧?”

  自那天起,丽加经常利用前辈忙碌工作的空档,向他请教了不少事情。

  在她自行多方尝试之后,决定自己来翻译一本英国青少年书籍《UNCLE STRAUB'S TALES OF TERROR》。这本书的作者即使在英国也不太出名,但故事内容十分引人入胜,丽加认为应该也会受到日本年轻族群的喜爱。

  书的内容架构是由史特拉吉叔叔对读者讲述怪谈。里面有正统因果报应论的鬼故事,出人意表地也有沾满血污、充斥暴力虐杀场景的恐怖故事。这本书并非只是营造恐怖氛围来吓唬读者,有时也会诉诸生理上的嫌恶感,每一则故事透露出的恐怖本质都不尽相同,不过仍然没有脱离英国作家的风格,保有了最低限度的优雅气息,是相当少见的短篇故事集。

  与当初想做的童书相比,目标族群的年纪提高了不少。话虽如此,她并没有特别执着于儿童取向的书籍。同样地,对于知名出版社的憧憬也消失了。就算只是中型甚至小型出版社,那些出版自己希望读者阅读的书籍的出版社,才是她应该寻找的去处。

  她辛苦地翻译,为的就是能向出版社提出企画案。听说即使是知名出版社,这几年来约聘编辑也逐渐增加。改变做法,或许就有机会朝自己梦想的道路前进。

  明明就是理所当然的事情,结果似乎绕了好大一圈才终于明白。

  自己学生时代到底都在做些什么呀?从无数次的面试经验里自己到底学到了什么呢?丽加深切地反省。

  她对学长坦承自己的想法后,前辈苦笑着说:

  “你才出社会一年,能想到这些已经很够了吧?很多事情不实际到社会上来磨练一下,不会有感觉的啦。就算是发现了新的方向,大部分人也只会留在原本的轨道上,不会采取任何行动。你下定决心要行动,这已经相当了不起了喔。”

  接下来的日子中,平日每天晚上,周末则是花个一天半,丽加都埋首于名称暂定为《史特拉吉叔叔的恐怖故事》的书籍翻译。因为原书是青少年读物,所以文章结构并非十分复杂,但是她的翻译工作却难有显着进展。

  “所谓的翻译,并非只是把英文转换成日文而已。虽然已经有原书,里面写好故事了,但翻译者也需要拥有一定程度的创造力喔。”

  前辈给她建议时,她只想说是这样呀……不过实际动工之后,才真正深切了解其中难处。

  就这样每天晚上、每个周末,她一点一滴、勤奋踏实地持续努力的翻译,终于就要在这个周末完成了。只要再努力一下,就能做出在专业编辑面前也拿得出手

上一页目录+书签下一页