/>
☆ ☆ ☆
吃完冰淇淋后,我们又在美食街待了一阵子,想想合宿时可能还会缺些什么。
然后,明日奈向我提出了忠告。
「对了,时政,拜托你这次可别再被你姊装上窃听器了。」
「……嗯,我知道。」
的确,那是我们最该提防的状况。
毕竟姊姊以为我这次去的是宗助家,一旦被她听到我跟希或明日奈对话,一切就到此结束了。
然而,我并不知道窃听器长什么样子,要是她藏得很巧妙,我能够找得出来吗?
「——对了,为了防窃听,我去买个新的合宿用包包好了。」
「新的包包?为什么那样就能防窃听啊?」
明日奈好奇地问道。
于是,我开始为她们说明自己想到的计划。
「首先,我会把今天买的包包藏在房间某处,然后再把平时旅行会带去的包包里装满行李并放在房间里,而那些实际上都是这次用不到的东西。如此一来,姊姊一定会误以为我会带那个包包去参加合宿,要装窃听器的话自然也是装在那个包包里。也就是说,我只要出发当天带着事先藏好的那个新包包参加合宿,就能确保安全。」
我洋洋得意地说完,两人的反应却显得有些微妙。
「时政同学,你过得还真是辛苦呢……」
「看来要是有个跟踪狂姊姊,连日常生活里都得这样斗智不可呢。」
接受她们的同情洗礼,我竟然毫无辩驳的余地,真是连我自己都感到惊讶。
总之,决定要买包包的我,跟她们一同前往包包的卖场。
「时政同学想买怎样的款式呢?」
「嗯~这次要带的只有几本参考书,还有一天份的衣物,我想应该不必买太大的。」
然而我的意见,被明日奈给从旁插嘴。
「是吗?为了以防万一,我看你还是买个大一点的会比较好吧?」
「怎样的万一?」
「例如装尸运尸之类的。」
「那种机会一辈子也不会遇上的啦!」
我无视明日奈那不知所云的建议,开始寻找合适的包包。
没想到,明日奈又继续说了下去。
「对了,话说你不觉得『Bag』的语尾独音很难发音,常常不知不觉念成『Back』吗?」
「喔~这我也能体会。」
「然后『Bed』也一样,转成『Bet』的发音比较好念。」
「或是把『Simulation』误念成『Sumilation』之类的。」
「没错没错。我直到最近才晓得,原来茶包应该要念『Tea bag』,而不是『Tea pack』。」
「这种误会真的满常见的,例如就有人把『Analog』当成『落伍』。」
「——咦,那是错的吗?」
「嗯。比方说有人不会使用电脑,因此用『Analog』的方式做资料,这其实是误用,正确来说应该是『Anachro』。」
「Anachro?从来没听过这个字。」
「我记得全文好像拼成Anachronism吧?因为数位『Digital』的相对词是类比『Analog』,所以很多人都会把这两个字搞错。」
「这种辞汇的误用,有些时候的确会让人很介意呢。」
一旁的希也表达赞同。
「我今天听到朋友说『昨晚看电视,一个人大爆笑』也是差点忍不住要纠正她。」
「——咦?刚刚那句话有哪里不对吗?」
「就是呀,所谓的爆笑是指一大群人大笑,所以一个人是不可能爆笑的。只有一个人的话,应该叫做大笑。」
「喔~这我也不晓得呢。搞不好以前我也不知不觉地用过『一个人爆笑』这种说法。」
「可是语言啊,是会随着时代而改变意思的。也许再过不久,大家就会把一个人大笑说成是爆笑也说不定。」
「像『※一生悬命』原本也是『※一所悬命』的误用,后来就顺理成章地用了。」(编注:两者皆为日文中『拼命、尽力』之意的汉字写法,日文发音相近,此处为保留文章原意的梗,故维持原状。)
听着我们的对话,明日奈欲言又止地瞧着我们。
「嗯?明日奈,你怎么了?」
「我也想像你们两人一样卖弄小知识。」
「那就卖弄不就好了?」
「可是我没办法!因为我根本没有小知识可以卖弄!」
那我有什么办法。
「应该会有一两个吧?」
希和气地问道,但明日奈依然是闷闷不乐。
之