「别担心。我会想办法。」
她很乾脆的这样结语。妹妹对于这个答案当然无法接受──不过她突然张开双手抱住姊姊,姊姊也理所当然地回拥。这对姊妹有跟家人互相拥抱的习惯。她们相拥短短几秒就分开,彷佛什么事也没发生。
「今天就先这样吧!但是,如果钱方面有困难的话,你要和我商量噢。主屋的家计簿是我在记录……那么,我去补习班了。我会顺道去超市采购,所以可能会晚一点回来。」
她说完就返回主屋。虽然她理所当然地包办了家事,但是同时还要准备升学考试,铁定一点也不轻松。门关上之后,我们仍然好一会儿没说话。
「光考虑书店经营的话,我想钱是没问题的。」
大概是察觉我想问,栞子小姐终于开口。
「还有其他开销吗?」
「是的……改天我再详细说明。我希望也让你知道。」
看样子是不方便在店里谈的事情。
「现在更重要的是,我很担心……向吉原先生购买藏书这件事情,或许还没有落幕。」
「那个老头又跟你说了什么吗?」
「不是那样……只是我到现在还不明白他究竟在盘算些什么。除了将《晚年》以高价出售之外,我猜还有其他的打算。」
我的脑海中浮现那位老先生与筱川智惠子相似、能够看穿一个人内心的视线。的确很难用「为了赚钱」来解释这一切。
「你看这个。」
栞子小姐拿起摆在柜台上的小型薄册,给我看封面。这本《人肉质入裁判》是那位老先生与太宰的《晚年》一同留下的旧书。我接过书,翻开书页。书封单薄,内容也只有二、三十页。
似乎是年代相当久远的书,汉字全都是旧字体,也完全没有换行及标点符号。
『……巴萨尼奥连忙说钱在这儿但法官波西亚却制止他并柔声说夏洛克除了可以照约拿一磅肉作为抵押品以外……』
我突然感到晕眩,连忙甩甩脑袋,抬眼往上看;最近我无法阅读的「体质」已经有稍微改善了,不过这种文字密密麻麻挤在一起的页面还是让我难受。内容在说什么我完全看不懂。但书名写著「裁判」两字,或许与法庭上的争论有关。
「吉原先生把这本旧书交给我之后,很明显在观察著我们的反应……你要不要紧?」
栞子小姐的声音从视线外传来。我回答「不要紧」,再次把眼睛转向《人肉质入裁判》上。也就是说这本旧书有某些意义。我一口气翻到最后一页,检查版权页。出版社是一间叫「鹤鸣堂」的公司,「翻译者」是井上勤,还印有「明治十九年八月九日翻印出版」的字样。
「明治十九年是……」
「也就是一八八六年,距今大约一百三十年。」
栞子小姐立刻回答。再往前一点就是江户时代了。这本书比我目前在文现里亚古书堂看过的书都更古老。
「这是剧本的翻译改编版,也是这部知名作品第一次翻译成日文。明治十九年发行的这本是再版书,初版书是由其他出版社在明治十六年发行。」
这个人还是一样,只要提到书就像打开了开关,说话变得十分流利。
「翻译改编版的意思是,这是外国的剧本吗?」
「是的。我想大辅应该也知道剧名。」
既然是明治十六年出版的译本,表示作品的发表是在更早之前。我的人生与外国古典文学向来没什么缘分。既然现在仍有出版的话,应该是长久以来都备受大众喜爱的作品。
「……我完全想不到。」
见我投降,栞子小姐揭晓答案。
「是威廉•莎士比亚的《威尼斯商人》。」
5
啊──我差点叫出声。
连我都听过《威尼斯商人》。印象中是有个以人肉为抵押品借钱的黑心商人,后来闹上法庭的故事。仔细想想,《人肉质入裁判》这书名就是在描述这个故事内容。我刚才看过的文章里也出现了「肉」、「抵押品」等词汇。
我当然没有读过剧本,也未曾看过舞台剧演出。不只是《威尼斯商人》,其他的莎士比亚作品都是如此。
「一提到莎士比亚就想到那个吧……《罗密欧与茱丽叶》之类的。」
「是的。知名度最高的还是《罗密欧与茱丽叶》,毕竟曾多次被翻拍成电影。」
只有这一部连我也知道故事内容,因为我看过李奥纳多•迪卡皮欧演的电影版本──一对男女出生在始终是死对头的两个家族,却双双坠入爱河,最后殉情而死的悲剧。我妈是李奥纳多的影迷,我在家里陪她看了好几次DVD,看到都烦了。虽然这个版本的电影设定的时代是现代。
「莎士比亚是哪个时代的人呢?」
我对他的印象只有教科书里的古代伟人,对他的肖像画也只有模糊的印象。
「他于一五六四年出生在英格兰中部的史特拉福(注3:史特拉福(Stratford-upon-Avon) 意思是雅芳河畔史特拉福,台湾通常简称史特拉福。)。十六世纪末到十七世纪初主要以剧作家身份活跃于伦敦。一六一六年逝世,享年五十二岁。他所在的时期相当于日本的安土桃山时代到江户时代初期。卒年与德川家康相同……关于他本人的纪录几乎没有留下,所以他的一生充满神秘色彩。」
栞子小姐马上就说出答案。换算成日本的