第七卷 栞子与无止尽的舞台 第一章 喜悦之外的思绪

剧很精彩,因此开始感兴趣……」

  「那时福田恒存翻译的版本尚未出版吧?」

  「福田恒存翻译的全集在我上大学之后才出版。同一时期我很幸运地得到了二手的企鹅版全集,所以参考著福田恒存的译本全部读完了……也顺便练习英文。」

  「连雅登版(Arden Shakespeare)的全集也都收齐了。真令人佩服……」

  「那是很久之后才买的。那个版本的注释很完整……你很清楚呢,店里明明没有经手外文书。」

  说著说著,水城英子的语气逐渐变得温和。我完全听不懂她们的谈话内容,只知道她们聊得很热络。我心想,果然是栞子小姐的外婆,大家一聊起书就打成一片了。

  「这张照片……」

  栞子小姐从摆满莎士比亚书籍的书架拿下一张照片。我也隔著她的肩膀凑过去看。照片里是某个户外舞台,身穿白衬衫露出胸口的男子,面对著穿著沉重长袍、手持刀子的男子。两人都是外国人。

  「这是《威尼斯商人》的高潮场面吧,应该是正要割下安东尼奥胸口一块肉的夏洛克,在法庭被问到哑口无言的那一幕……欸,这位是隆司先生吧?」

  栞子小姐指著舞台后方。穿著黑色法袍像是法官的男子,正在对照片前侧的两人说话。那位的确是水城隆司。似乎是很年轻的时候,头发比现在多,人也比现在瘦。

  「那是吉原拿来的照片……听说他也去了你们那儿。稍早丈夫打电话回来时有提过。」

  水城英子的声音变得低沉。从她直呼吉原、不加称谓的不悦表情,不难明白她对那位旧书业者抱持什么想法。

  「是的。不过那个人为什么有隆司先生的照片?」

  「他说是偶然遇到隆司的老朋友,聊著聊著就拿到这张照片了。似乎是听说他们重现伊莉莎白时代舞台的《威尼斯商人》后很感兴趣。他把照片给了我,说:『你既然那么喜欢莎士比亚,当然也知道继子在留学时期做了这种事情吧。』」

  接著她垂下视线,颓丧地补充:

  「我却不知道……明明有许多机会可以问他。」

  「没那回事,我也不清楚啊。那个孩子从以前就几乎不谈自己的事情。」

  丈夫大声安慰。我心想,水城隆司是不是不想让继母知道,所以故意瞒著家人演出的剧名呢?如果让这么了解莎士比亚的人知道的话,她一定会找自己聊天、想要与自己多接触──他可能不希望事情变成这样吧。

  我也大略想像了一下吉原拿出这张照片的动机。或许与拿出《人肉质入裁判》、藉此观察栞子小姐的反应一样,他是打算确认水城英子与现在家人相处的情况,找出有利于交易的弱点。

  「关于吉原先生拿走的外文书,我有几件事情想要请教。」

  栞子小姐以沉重的声音询问。

  「那本书与莎士比亚有关,是吗?」

  「是的。不过我刚才也说了,不是什么值钱的东西。」

  「我也这么认为。只是为了预防万一,还是希望能够确认清楚……听说那本书的扉页上印著一六二三年,这是真的吗?」

  「……对。」

  听到外婆的回答,栞子小姐闭上双眼调整呼吸。

  「这点很重要吗?」

  我小声问,栞子小姐重重点头。

  「……旧的外文书扉页都会印上IMPRINT。」

  「IMPRINT?」

  「就是日本所说的版权页。上面会记载印刷地点、印刷年、发行者与零售商等。」

  「版权页……也就是说那是一六二三年出版的书吗?」

  如果真是如此,那么那本书不就相当古老,是将近四百年前的书了?

  「是的。就是在莎士比亚于一六一六年过世的短短七年之后……提到当时出版的相关书籍,只有第一对开本(First Folio)了。」

  书房里一阵静默。没有人开口,只好由我发问。

  「不好意思,第一对开本是什么意思?」

  「就是第一本收集莎士比亚所有戏剧的作品集。对开本的意思是对折的书,亦即一张纸对折成两半的尺寸。其他还有四折、八折的书等……」

  我沉默地催促她继续说。也就是像「A5」或「B4」一样,表示书本尺寸的用语吧。

  「十七世纪初的时候,纸张很贵,因此书本尺寸愈大表示愈奢华。虽然莎士比亚的作品在他生前就深受喜爱,不过剧作家个人作品集能够正式出版,仍是非常划时代的事情。据说那是莎士比亚的演员伙伴们为了追悼他而出版的,内容是根据原本用于剧场的正式脚本编辑而成。若说多亏有第一对开本的问世,才使得莎士比亚的戏剧得以流传后世也不为过。」

  「有第一,意思就是也有第二吗?」

  「第二对开本是一六三二年、第三对开本是一六六三年、第四对开本是一六八五年出版……由此可知有多么抢手。当然人气最高的还是第一对开本。」

  「出版了多少册呢?那个第一对开本。」

  「我不清楚确切的数字,据说发行册数大约是七百五十册,现存已知的有两百几十册。多数是少了部份原始书页,或是由多本对开本合并成一册的不完整作品……尽管如此,对于全世界的旧书收藏家来说,这无疑仍是他们渴望获得的一本书。」
<

上一页目录+书签下一页