加大了书本开本及文字。」
今年是二〇一〇年,也就是说这本书是两年前出版的。我把两个版本拿在手中比较。新版感觉比较厚。
「两本的内容也不一样吗?」
听到我这样问,筱川小姐眼镜后侧的黑眸亮了起来,兴奋地双手支着柜台,往前大大探出上半身。洋装底下丰满的胸部微微颤动。
「说对了!旧版与新版的内容大不相同。请比较本文部分的最后一页。」
我挪开停驻在她身上的视线,乖乖打开旧版书,翻到译者后记的前一页,故事就在那里结束。我得尽快看过内容,免得无法阅读的「体质」发作。
然后,只剩下我和贝多芬耀眼的《第九号交响曲》。
啊啊,它绚烂华丽,好听得不得了。来到诙谐曲的部分,我可以明白感觉自己正轻巧、不可思议地用双腿(NOGA)跑着跑着,我能清楚看见因为我的割喉剃刀(BRITVA)而哀号的地球正在撕裂。接着进入柔和的乐章,等一下就是美丽的最终合唱。我已经痊愈了。
我了解这段文章的意思。应该就是心得报告里写到,主角脱离洗脑状态后聆听贝多芬的部分。我注意到文中有些单字加上了诡异的外文,这就是这本小说的风格吧。
接着我翻开新版小说的书末,大略浏览写着结局的那一页。三一〇页。
……那么,我要在此向各位亲爱的朋友们道别。也要向这篇故事中其他所有的一切发出嘘声。他们可以吻我的屁股。可是,各位,喔,我的朋友,希望你们偶尔怀念起可爱的亚历克斯。阿门。然后去死吧。
「咦?」
内容与旧版完全不同。意思看不太懂,不过看起来应该是在向读者告别。
「为什么不一样呢?」
「那是因为……」
筱川小姐伸手翻开新版书,稍微往前查找后,指着二九二页最后一行——「接着进入柔和的乐章,等一下就是美丽的最终合唱。我已经痊愈了」。
到此是旧版的结局,但是新版的下一页开头写着数字「7」,表示新的章节开始。这似乎才是最后一章。
「嘿,今后该怎么办?」
我在脑中整理状况。
「意思是新版多加了一章吗?」
「不,不是的。」
她摇头。
「这边这本新版才是原版的《发条橘子》,也就是完整版。」
说完,她指指封面书名底下,那里确实印着「完整版」几个小字。
「什么意思?」
被挑起了好奇心,我也忍不住向前探出身子,一下子缩短了与筱川小姐之间的距离,但现在不是在意这种事情的时候,书的事情比较要紧。
「安东尼·伯吉斯于一九六二年发表的初版里,主角亚历克斯虽然脱离洗脑状态,但故事并没有结束。」
她低声继续说:
「亚历克斯再度回到暴力与犯罪的世界,但是他最终厌倦了那样的生活。此时,他遇到一位已经改过自新的昔日伙伴……这件事改变了他的想法……他决定告别过去的暴力行为,组织家庭,成为大人,故事到此结束。」
「什么?」
我忍不住大叫。
「这样的话,结局完全不一样啊。」
甚至可以说完全相反吧。
「嗯,是的。」
筱川小姐重重点头,额头几乎要撞上我的下巴。
「安东尼·伯吉斯始终认为亚历克斯的暴行只是暂时的行为,等他成为大人后,就会懂得依照自己的意志选择善恶……这是描写年轻人成长的故事。但是,美国版发行时,出版社决定将最后一章删除。」
「为什么?」
「或许是因为他们认为加上最后一章就变成幸福快乐的结局了。但是让问题更加复杂的原因是,大导演史丹利·库柏力克根据美国版小说拍了电影。」
我知道史丹利·库柏力克——大概吧。我曾在电视上看过一部战争电影,描违残忍士官长严苛训练士兵的故事。电影名称忘了,不过我记得那应该也是史丹利,库柏力克执导的电影。
筱川小姐拿下旧版《发条橘子》的书腰,持刀男图案底下藏着一排文字:
“STANLEY KUBRICK'S CLOCKWORK ORANGE”
那排字印得比安东尼·伯吉斯的名字更大,仿佛写这本书的人是史丹利·库柏力克。
「这个封面取自电影版海报。电影获得不错的评价,因此小说也被翻译成更多国家的语言。日文版出版也是在一九七一年……与电影上映同一年,不过当时市面上买不到加上最后三早的英国版,因此日文版也沿袭了美国版的结局,与电影版相同。」
「呃,但是……作者没有意见吗?」
全世界的人反而是因为这部结局遭删改的小说才知道自己的名字,应该很不好受。
「据说他基于经济方面的考量,不得不应允美国版出版。只不过这种事情往往有着复杂的背景因素,我不认为问题只出在美国出版社身上。作者所属的英国到了一九七〇年代也出版了没有最后一章的版本。日本长期以来阅读的都是这个文库版,到了一九八〇年,早川书房