特地到店里来,这表示——
「我说:『你的父母当然会担心啊。』可是小菅似乎不满意,看来那不是她想要的答案。」
我心想,果然没错。她肯定是因为听不进志田的建议。
「那本书我以前读过,不过没打算再读一遍。你看过《发条橘子》吗?」
我摇头。志田不屑的说话方式让我惊讶。
「那篇报告中也写到了,总之那本书的主角任意妄为,吸毒、强盗、强暴妇女……哎,就是无恶不作啦。当然,作者不是在鼓吹犯罪,他只是在描写一个如恶梦般无可救药的世界。是一种反面的寓言故事啦。
不过人都有好奇心,所以或许有人对这本书会很有共鸣。可是,小菅的妹妹不只是把共鸣摆在脑袋里,还大大方方写成心得报告交给学校,自然也不能怪周遭的人担心『国中就这个样子了,长大后会变成什么样的大人呢?』而身为父母亲更是如此啊。我说的没错吧?」
「……嗯,你说的好像没错。」
或许是年纪的关系,志田不自觉就会从父母的角度看事情。尽管如此,也没有必要一一确认孩子们阅读的书籍吧?国中正好是不希望父母干预的时期,这样一来搞不好会弄巧成拙。
「总之,我劝你们最好别随便插手。毕竟每个家庭都有每个家庭的教育方式……喔,已经这么晚了。」
志田抬头看向柱子上的时钟,说:
「那么,我差不多该走了。不好意思,打扰你们打烊了。」
他冷不防转过身,大步向外走去。
文现里亚古书堂再度恢复宁静。我回头看向筱川小姐。她动也不动地凝视着腿上的稿纸,似乎在沉思些什么。
她从刚才就不曾开口,让我感到奇怪。既然她也在想办法帮助小菅,应该与志田意见相左才是。再说,明明在聊书的话题,她却完全没有兴趣,实在不对劲。
「怎么了?」
我开口问她。她愣了一下,抬起头摆摆双手。
「不,没……没什么……只是,有一点……」
说完,便陷入奇妙的沉默。刚才的对话内容突然闪过我的脑际。
「对了,刚才志田大叔进来之前,你正打算和我说一件事,对吧?你刚刚要说什么?」
仔细想想,打从开始阅读这篇心得报告开始,她的态度就不对劲,肯定是想到了什么。
筱川小姐犹豫着该如何回答——过了一会儿,总算下定决心开了口:
「……这篇心得报告……严格来说并不正确。」
「不正确?哪个部分?」
「内容。」
她严肃地说:
「写这篇报告的人,事实上并没有读过《发条橘子》。」
4
收拾好门外的招牌与均一价置物车后,我锁上玻璃门,拉上窗帘。收银机已经上锁,关店工作到此告一段落。
现在店里只有我一个人。回到柜台,我听见不规则的脚步声走下楼梯。筱川小姐表示,在详细说明之前,必须先去拿一样东西,说完便回到主屋里去。
那篇心得报告摆在收拾好的柜台上——「安东尼·伯吉斯《发条橘子》读后感」。
(她直接指出对方没有读过这本书啊。)
亦即这篇报告是没看过书、随便写写的罗?可是内容看不出有偷工减料。而且如果小菅的妹妹真做了那种事,班导和志田先生应该立刻就会发现。
「久等了。」
筱川小姐从通往主屋的那扇门拄着拐杖走回来。
我们隔着柜台面对面。她将夹在腋下的两本文库本正面朝上摆在柜台上,两本的书名都是《发条橘子》,都是安东尼·伯吉斯着、干信一郎译、早川书房发行。
差别只在于装帧。在我右手边的文库本封面上印着眼神凶恶的男子高举刀子的图案。黄色书腰上写着「早川书房创立五十周年精选」等字样。书封边缘有明显的脏污,似乎年代久远。
我看向左边的《发条橘子》,封面上只印着文字,从设计的风格与纸张状态看来,这本比较新。书腰上写着「早川文库最强故事一〇〇部」。这本小说似乎在各个时代都被当成「名作」在宣传的样子。
「……原版的《发条橘子》是一九六二年英国出版。多产作家安东尼·伯吉斯当时发表过许多作品,其中以年轻人暴力为主题的《发条橘子》是最广为人知的长篇小说。」
她突然像换了个人似的,神采奕奕地开始说明。照理说我也应该习惯了。
「早川书房于一九七一年发行日文翻译版单行本,这边这本就是该译本的文库版。我想日本市面上流通最多的就是这个文库版。」
她说完,手指着拿刀的男子。
「意思是很值钱吗?」
「不是……因为这个版本几十年间再版了好几次,是长销书……因此在旧书市场里不值钱,就算摆在均一价置物车上都很合理。」
她的语气中带着几分遗憾。
接着她指向摆在左边那本封面没有图案的版本。
「这本是二〇〇八年发行的新版。目前一般书店里贩售的就是这个版本,改用全新封面,而且稍微