第一卷 Tape:1 听打是什么?

sp;阳阳有很多工作。

  帮妈妈做事,和妹妹一起玩,照顾还是小婴儿的弟弟。

  「工作」应该使用汉字吗?因为是给年纪很小的小孩看的,所以用平假名比较好吧?「和妹妹(いもうとと)」比较难阅读,所以「妹妹」就转换成汉字。既然「妹妹」是汉字,「弟弟」也要用汉字吗?「婴儿」呢……我不知道。

  我几乎每次遇到句点就停止,然后又播放,一再反覆。

  著手进行后,就会发现「停止时倒回到三秒前」的设定果然很方便。重播录音的时候,会刚好从我正要听的地方开始播放。如果没有这个功能,开头大概就会切掉一半以上吧。

  虽然每天都很忙,可是阳阳今天也很努力,做好自己能做的事情。

  「今天」和「自己」可以用汉字吧?不过平假名还是太多,很难阅读。

  久呼拍拍我的肩膀,告诉我五分钟到了。

  我总算吁了一口气,突然感觉到有东西轻触耳朵,害我吓得挺直背脊。久呼把脸凑到我旁边看向萤幕。

  我偷窥她的侧脸,视线被她的脸孔吸引。如此超脱现实的美人,反而不会让人心动,像是在观赏艺术品一般。

  久呼似乎毫不在意我的视线,保持这个姿势问我问题。我连忙摘下耳机,她再次问我:

  「这份听打是要做为故事书使用吗?」

  「呃,不……没有特别指定,所以就照一般的文章……啊!」

  我自己发觉不对,把手放回键盘上。这时久呼拿起耳机,从头开始听录音带。她一定是在确认我有没有正确听打。在这段时间,我开始把平假名变换为汉字。

  阳阳,去旅行。阳阳有很多工作。帮妈妈做事,和妹妹一起玩,照顾还是婴儿的弟弟。虽然每天都很忙,可是阳阳今天也很努力,做好自己能做的事情。

  转换成汉字之后比较容易阅读,应该也都没打错吧。我把嘴巴凑近久呼耳边,从耳机缝隙对她说话:

  「这样还可以吗?」

  这时久呼突然退开,差点连同椅子往后倒。我连忙拉住她的手扶起她。耳机的接头发出「噗」的声音拔出来。她的身体比我预期的还要轻。只有椅子发出巨大的声响倒下。

  「吓到你了吗?抱歉!」

  她自己靠得这么近,却不接受其他人接近她吗?

  久呼满脸通红地把椅子扶正,将拔出来的耳机还给我,接著轻轻敲打键盘。

  呃~阳阳,去旅行。

  阳阳有很多工作。帮妈妈做事,和妹妹一起玩,照顾还是婴儿的弟弟。虽然每天都很忙,可是阳阳今天也很努力,做好自己能做的事情。

  她在开头加上「呃~」,然后把「今天」的汉字改为平假名。我对她修正的地方感到不解。

  姑且不论换行,我不理解她为什么做这种修正。

  「『呃~』有需要吗?」

  「我不是说要打逐字稿?」

  「为什么要打出来?这只会造成阅读困扰吧?」

  「那不是你决定的。依委托者的用途,有时还是需要。」

  委托者的用途……不就是看我的需求?可是,她却说不是由我决定,未免太不讲道理了。我可以生气吗?

  「所谓的逐字稿,是最能反应录音当下状况的做法,也是基本技术。」

  「状况……?」

  我无精打采地回应。童话的口述原稿不需要这种东西,所以她的意思应该是要我从基础学习吧。

  「可是,『今天(きょう)』为什么不能用汉字?一般来说,应该要用汉字吧?」

  「一般?你真喜欢说这个词。」

  久呼拿起放在桌上的《记者手册》这本书。

  「听打需要校正。如果是专门的听打公司,或许还会有专门的校正人员,不过校正时也是以这种书或公司规则为依据。我们这里只有规定最基本的项目。」

  久呼打开「校正用」的章节。根据上面的规定,念成「きょう」(kyou)的时候要用平假名,念成「こんにち」(konnichi)的时候要用汉字(注3:「きょう」(kyou)、「こんにち」(konnichi) 两者的汉字都是「今日」。)。

  「咦?连这种事都有规定?可是比较常用的是『きょう』,为什么反而是很少听到的『こんにち』要用汉字?」

  「谁知道?」

  「什么!」

  我表示无法接受,久呼便打成文字给我看。

  きょうは仕事をします。(我今天要工作。)

  こんにちは仕事をします。(我今天要工作。)

  ……原来如此,这样的确很容易懂。

  「哪个比较好念?」

  「『こんにち』如果用平假名,容易跟助词的『は』读在一起,变成『こんにちは(你好)』。」

  「这也是理由之一吧。不过,如果有时间想这种问题,不如继续听打,否则只是白白浪费时间而已。」

  「你说得没错,不过刚刚应该已经做了满多……咦?」

上一页目录+书签下一页