。
看了她的反应,我也忍不住叹气。
这孩子就是叫人伤脑筋……给人的印象确实跟我交给她的角色设定资料很接近,却跟原作文本带给人的印象有点不同……一听就知道她完全没看过原作啦……
不过之所以会带给人这么糟糕的印象,原因一方面也出在剧本写得真的很烂。台词确实原封不动挪用原作,描述句却少了很多必要情报……极其罕见的情况下会看到这种原稿。
再加上,千岁她不知道该说是演戏天分有点高又不是太高,总之异常地有判断气氛的能力,因此是比较擅长从对话之中掌握关键的那种类型。所以这次也不能一概说是千岁的错。
更何况,录制试音带时,不先看过原作的情形也不算太少见。
制作小组想听的是音质,不是演技──基于这样的理解下,一方面也是因为要准备的事情真的很多,如果手头上同时有很多份工作的人,有时候是没办法抽出时间来读原作的。而且就算将原作读得滚瓜烂熟,假如自己哪边搞错,定型成奇怪的角色,也很可能从而产生反效果。
所以对于「该不该事先读过原作」这个问题,我也只能说「因作品而异【Title by title】,视情况而定【Case by case】」了。
话虽如此,千岁还是个新人。或许有人会认为新人期的空闲时间很多,最好还是用将原作自头到尾读熟,再塑造自己的角色会比较好。这意见也是有几分道理的。
然而如果完全习惯这种有原作的状态,也会产生弊病。
比方说,遇到没有原作的原创作品该怎么办?此外,如果遇到为了用最适合的手法在动画这个媒体上表现原作,或者是为了让长度合乎要求,而必须更动台词或场景描写时,又该怎么办?这种问题是可能发生的。
因此声优该做的,并不是熟读原作让自己彻底理解,而是要练出判读故事的能力。
既然最终输出的形式是「动画」,总会碰到光是了解原作描写企图所无法应付的情况。因此声优必须不能只看文字,同时还得考量到画面、音乐,以及时间的调度效果才行。当然这些资讯的情报量太过庞大,光凭声优一开始拿到手的剧本,其文字量能表现的范围也是有限的。
能不能从有限的情报中,推导出制作小组想要的答案?声优所不可或缺的,就是这样的解读能力。
说得更极端点,只要演得好,或是能演出制作小组追求的演技,那么有没有看过原作是根本没差的。
总而言之,刚刚千岁的演法并没有偏离角色设定,接下来多半还是能靠著细节指导让她更有一点样子,只是我看得花上一些时间了……
就在我思考时,久我山提心吊胆地对我说话。
「那……那个,乌丸先生……」
「嗯?」
一回头,就看到久我山用有点尴尬的笑容指著前方。
「小千……好像在叫您呢……」
我抬头一看,玻璃对面的千岁正在咚咚咚地敲著玻璃。因为我把音量推杆拉到最下面,麦克风没有收到她的声音,但从嘴型判断,她似乎是在叫我的名字。大概是因为我一直视而不见,她露出了有点闹别扭的表情。那表情还颇惹人怜惜的,让我忍不住苦笑了。
「……我看你最后再来吧。留下来加班。」
我按下对讲机的按钮,飞快地传达完这句话。玻璃另一侧的千岁听到简直气炸了,无视无视。以这家伙的情况,只能多花点时间,坚持不放弃地试到最后了。
「下一个,久我山小姐。」
「啊,是!」
我喊了一声,就带著久我山一起走进录音间。随口塘塞正在气头上的千岁,将她赶出去后,著手将麦克风调到适合久我山的高度。这段时间久我山是站得直挺挺地等待。
「这只是试音带啦,你可以不用那么紧张。」
「是……是的……我也是……那么想的……只不过……总是会想太多……」
久我山垂头丧气的,似乎很没自信的样子。
「小千总是雄赳赳气昂昂的,我本来以为来观摩一下能够学到些什么……」
「我是觉得那家伙只是胆子大而已,没什么值得参考的喔。」
话才说完,久我山就用猛烈的速度摇著双手。
「不会啦!……小千真的好厉害。」
「不不,刚刚她就是一点厉害之处都没有啊……」
我反倒认为比较偏向不行的那边。但久我山眼中的千岁似乎不太一样。只见她轻轻摇摇头,用彷佛看向远方的眼神轻轻地说:
「小千只要站到麦克风前,我就会忍不住看著她……或许可以说是,她会用背影说话吧……」
「她可是声优,我比较希望她用声音说话呢……」
我苦笑地说。「说得也是!」久我山也附和著,嘻嘻地笑了。
不过我们彼此都知道,这番话其实不全然是开玩笑的。其实我也一样,并不讨厌看到千岁站在麦克风前的身影。
或许就是因为这样,在录制试音带时,我才会特地借用我们自家的录音室。
每间事务所与每个人的试音甄选会用音带,录制环境都是不太一样的。我们也是。如果录音间正好有人用,也会找间会议室,拿录音笔就开始录了。这也不算多稀奇的事,听说有些事务所的声优是会自己在家里录好传给经纪人的。结果就是,有些音档是听了让人想怀