关于聂比斯湖的异状,两人在下山之后的第一个村庄就得到了消息。
位在湖畔的城镇原本是观光客熙来攘往之处,但自从湖泊乾涸之后,正为观光客急遽减少而烦恼。两人入住的旅店的老板娘听两人询问后,深深叹息。
「大概是三个月前,湖水突然间就没了。」
「突然间?没有预兆吗?」
「就是没有啊。早上起来一看,湖水就乾了,湖底的地面全露出来。原因完全搞不懂。结果客人们抱怨个没完,来的客人也渐渐变少了……」
有些客人为了一睹有如宝石般碧蓝的湖面才远道而来。若湖水就这么永远乾涸下去,可是会影响全城镇的生计问题。
「湖水突然消失」这一点似乎引起了埃利克的兴趣,他进一步问道:
「在湖水消失的时候,湖周遭的土地是乾的?还是湿的?」
「还是湿的啊。不过在湖水全乾了之后,大家才发现湖里真的一条鱼都找不到。大概真如同传说一般,在水神大人离开之后就全部灭绝了吧。」
据说在遥远的过去有高阶魔族居住于湖中。魔族娶人类为妻,而妻子后来被妻子的亲哥哥所杀害。这段爱情悲剧故事与一般的异类婚姻谭有著共通的哀伤结尾。
雫听了两人的交谈,不禁感慨地说:
「既然湖水消失了,水神的城堡不知道还在不在……」
「城堡?你是指什么?」
「就是那个古老传说啊。湖底不是有城堡吗?公主就是独自前往那个城堡……」
「我没提过这件事啊。」
「嗯?」
听埃利克这么说,雫歪著头思索。试著回想埃利克在山中夜里说的那段故事,但是记忆似乎有些朦胧。雫确定自己听过「湖底有座城堡」,但究竟是在哪里听说的?老板娘对著大惑不解的雫出言相助:
「有个说法是湖底过去有一座城堡喔。在这附近的森林里也有著传说中通往水神之城的转移阵遗迹。在湖水乾涸前一段日子,不知道哪个宗教的领袖有来视察过,那时还有向导带他去。」
「咦?所以真的有城堡吗?」
「这个嘛,在湖水乾涸之后有几个人去看过湖底,没有找到城堡一类的建筑。不过倒是有很多看似建材的石块散落在湖底。」
谜题似乎解开,又好像更难解了。
不过与湖泊有关的话题就到此为止,老板娘马上将话锋转向镇上的名产。
住宿一晚后,隔天雫也去了湖的遗迹一趟,湖底就只有与山顶看过去同样的褐色乾涸土地。不过,就在一眼看上去相当深的湖心处,确实有无数白色石材平躺在湖底,有如梦境的痕迹。
「到头来,湖水为什么会乾掉呢?局部性的乾旱?」
「我想应该不是。那个人不是说过当湖水乾涸时,周遭的土地还是湿的吗?如果水是因为乾旱而消失,应该会从周遭的土壤先乾涸。这恐怕只是单纯因为水被抽走了吧。」
「抽走?谁会做这种事啊?难道是用帮浦抽水要扑灭森林大火?」
「帮浦是什么?虽然我听不懂,不过那不是我们该烦恼的事。」
像是宣告休息时间结束般,埃利克用手中的笔轻敲雫的笔记本。
虽然聂比斯湖观光以遗憾收场,但雫的旅行并非为了游山玩水。前往坎德拉首都途中,在一个镇上住宿的两人打从一大早就开始教学课程。
雫连忙抽回注意力,将英文字母表展示在埃利克面前。
「这些就是英文字母,一共有二十六个文字。英文和德文都使用这个。不过德文有时会在母音上加上变音符号来改变发音,同时德文的发音也比英文有规则。」
埃利克一瞬间露出纳闷的表情,喃喃说著:「是地方口音吗?」在手边的纸上做笔记。
用地方口音来形容德文与英文的关系虽然感觉不太对,但英文与德文都属于日耳曼语,也拥有不少近似的单字。考虑到两者在莫约两千年前是同一种语言,从异世界人的角度来看也许会有这样的感想吧。
「在我的世界中,西方国家大多使用这样的英文字母。来到这里之前,我正在学的是英文和……德文是才刚开始而已。」
雫的母语理所当然是日文,但站在教学者的立场,英文反而比较容易。对她而言,日文是自然而然学会的语言,英文则是「特地去学」的语言。
只要按照自己学习的方式去教埃利克就好了。雫原本这么认为,但是为埃利克上课时总有种莫名不对劲的感觉。那感受究竟从何而来,雫自己也搞不清楚。埃利克似乎也有同样的感受,不时会陷入沉思。
雫用自动铅笔在笔记本上写下三行字。
第一句先以日文写下「私の名前は雫です(我的名字是雫)」。
另一句再以英文写下“My name is Shizuku”。
最后则是以德文写下“Mein name ist Shizuku”。
她将彼此对应的名词用线连结起来,展示在埃利克眼前。
「这些全都是同一个意思。『我的名字是雫』。」
「嗯。后面两句先不谈,第一句未免也差太多了。这样没问题吗?」
「问题是什么问题?毕竟隔著大海,这也没办法啊。」
<