Omenage 897 12th revolution 4rd day
沙蓝德无政府王国首都艾尔甸第二银行内
「动物园办公室」
chapter.11原本的意思
散落在大圆桌上的许多纸片,虽然并非全是相同的形状,但大抵上都是相同的大小,而且全以黑色字体撰写,也都是上古高位语,根据蓓蒂所言,这似乎是「正确的」普通口语体。重点在于,普遍口语体在上古高位语中也算是相当简单的一类,在现代也为人所知。而这种普遍口语体,一股都是出现在魔导王时代末期撰写的文献、或是时代更久远的书籍抄本中。形式上,和很久以前,当普通口语体仍被广泛运用时纪录下来的内容会有些不同。顺带一提,现存的魔导王时代文献,不仅是大半,应该说九成以上都是抄本,真迹几乎完全没有留存下来,因此知道「正确的」普通口语体存在的人少之又少。总而言之,那种事无关紧要,问题在于,这个事实代表着什么意思?不,在这之前,应该先解读这些文章才对。
u-d on'hafto-luk'abaufor-me.
没有必要四处寻找我。
u-d.idn-ran.awey.ai-let.u-go.
不是你自己逃走的,而是我让你离开的。
u-mey'nat-wory'abau-enithin.
你什么都不用担心。
whu-besaid-me-wud'sey-tha.
除了我,还有谁会那么说?
wheaever'u-go,ir'isnat-significan.
无论你逃到哪儿都没有任何意义。
ai-shud'hav-tout-u-tha-meenin'ob'tha-warld.
我应该已经告诉过你何谓世界的意义了。
ai'm-stibenbreicin-u-in'mai'arms.
我至今仍用这双手臂拥抱着你。
u-seemto'be-wishin'only'to-go'awey, hawever, it-rivars.
你似乎只希望能逃脱,但总是事与愿违。
u-a'stil'a-baby.
你还是个小娃儿。
it,nee'nat-be'feard-to'be'cout.
不必害怕被束缚。
ai'hav'aurcady-parmitid-u.
我早就已经原谅你了。
u-now-tha'pleice'wiz-tha'tenpteition.
你知道那个地方正诱戚着你。
u-mey'nat-taok.thearis-samthin'to-meik'u'taok
你可以保持沉默,会有某种事物让你开口的。
sacrifaice,d-unat-fear'it.
祭品呀,无须胆怯。
ask'me-a'gud'metho.
向我询问好办法。
sit-wizau-muvin.
坐着别动。
ai-ncvar-told'u-to-ger'aut.
我从未叫你滚出去过。
……………………
…………
托蓓蒂或约格协助翻译的福,我看得懂每篇文章的意思。
然而,却看不出每篇文章之间的关联性。从字面上来看,出现了「我」,也就是第一人称,「你」,也就是第二人称,但由于没有出现他或她之类的第三人称,因此只能推测这是「我」想告诉「你」的某种内容罢了。至于失踪者与文章的关联性,午餐时间的蓓蒂和约格虽然绞尽脑汁思考,但现阶段仍无法想到些什么。总而言之,由于在有两人居住的房里也只找到一张纸片,也因此似乎并不是一个人对应一段话。
除此之外,总觉得似乎有许多可以思考的方向。比如说将所有的文章正确排列后,可以了解到什么、或是从每句话中各自抽掉一些文字或语汇,这么做或那么做就可以发现些什么等等。
说到底,都只是种感觉而已。
说实话,令人费解。
是谁叹的气呢?
听见叹息声。
这是第几次