掉了。
要说是因灵龟移动而毁损,这伤痕也未免过于老旧。整段文字看起来像是很久以前留下的痕迹。尽管无从抱怨,但也令人感到难以释怀。
至于说到其他看得懂的部分,大概就只剩下名字吧。
姓氏看不出来,不过以前似乎曾出现一位名字叫作桂一的勇者。
毕竟是很久之前的事情,也无法得知他是什么样的人。
不过他像我跟其他勇者一样,来自不同次元日本的可能性很高。
这幅壁画也不知道是多久以前完成的作品,而且不同平行世界之间的年代或许都参差不齐也说不定。
炼就是一个很好的例子,因此思考时代的问题也没什么意义吧。
不过,八?如果要说七星勇者的话,那数字就不搭了耶?
这其中或许隐含了某种意图,无奈字迹模糊成这样,根本无从解读。
嗯……
「主人看得懂吗?」
「算是吧。」
「哦——这文字长得有点奇怪耶。」
「确实不是梅洛马格使用的文字。」
「这就是尚文大人原属世界的文字吗?」
「嗯,以前你读过我所翻译的文章吧?」
「经您这么一提……的确有这回事呢。」
「是勇者文字吗?」
伸手轻抚文字的艾格蕾嘀咕著。
勇者文字……是个很能激发宅男热血的名词啊。
「勇者文字?」
「对,我猜莉希雅应该也知道才对。这是勇者遗留下来,属于勇者们世界的文字。」
「嗯……区区日语好像被你形容成一门很了不起的语言呢……」
「由于每位勇者所采用的文字含义不一定相同,因此解读起来可是非常辛苦的大工程啊。」
嗯……我倒也隐约可以理解这个回答的意思。
例如炼的世界跟我原属世界的文字即使意义相同,但也无法完全否定它们意思不一样的可能性。
像日语的『全然』一词现在虽被用来表达否定的意思,但听说过去好像也可以用来表示肯定。
『全然没问题』在现代被视为错误的用法,可是在过去就毫无问题……的样子。
就算文字本身一模一样,有时含义也会大不相同的勇者文字吗?
即便有办法进行研究,但要是解读错就麻烦了啊。
「这段文字已经被解析过了吗?」
「呃……由于这个国家自从百年以前便倾向锁国政策,当时外人无法轻易入境,因此也很难断定。」
「有这回事?」
「是的,据说用意是为了保护自己独特的文化。我们的国家也因战争的缘故而遗失了许多珍贵的史料……」
唔——这是代表目前就只剩我有办法看懂的意思吗?
不对,假如换成精通勇者文字的权威专家,或许就有办法解读吧。
等一下,又没人规定勇者一定都来自日本吧!
用英语也就算了,要是用其他国家的语言书写的话,那我也看不懂啊。
只不过……文字吗?
由于盾牌具备语言翻译机能,所以碰上某种程度能够应付得了的文字也就算了……
「现场似乎没什么其他值得注意的东西啰。」
「好像是这样呢。」
「在游记中大名鼎鼎的寺院,也由于灵龟复活而变得如此残破不堪……」
「呼咿……真是令人悲叹啊。」
我瞄了不知为何抒发起感想的两人一眼后,继续我们的对话。
「那接下来要去哪里呢?」
「大概就是宫殿吧?或许会有什么好东西埋没在宝库里头喔。」
「等等,岩谷大人。请问您打算怎么处理藏宝库内的宝藏?」
艾格蕾柳眉倒竖地出声告诫我。
拉芙塔莉雅也一脸傻眼。
「反正物主大概已经死透了,因此我想代为接收吧。」
「这岂不是趁火打劫吗?」
你说的一点也没错。
不过就现状来看,与其占为已有,还不如将那些资产用在灾区重建工程上比较方便吧。
「把宝藏转换成资金,分给那些受到灵龟袭击而无所适从的受灾地区就行了吧。」
「唔……说得也是。」
「还是说你想把宝藏拱手让给联军成员吗?他们全都争先恐后地杀向藏宝库了喔!」
「什么!?」