这次的故事内容有很大的不同。
故事发展到这一集,菲莉丝的过去也终于搬上台面了。
我们也开始接触到「传说的勇者的传说」的几个根干。
如果读者因此而获得一些乐趣,那是我无上的喜悦。
关于作品的讨论,这次就以这种形式姑且在这边搁笔。
接下来讨论我一直以来的近况。
最近发生的事情当中,最让我感动的事情就先留待最后再说……
现在要说些什么呢?
啊,我本来想开始做网页的,可是因为没有时间,所以迟迟没有完成。
怎么办?(笑)
这本书上市时,是否可以完成?
大概是不行吧……
可是,不久的将来会完成,近日会正式登场,看到的人请要有「我看到了!!」的反应喔。
啊,又一个话题结束了……
怎么办?这一集的后记篇幅很多。
有没有什么事情可写的?唔……
啊,谜题!
最近有一个让人觉得很不可思议的谜题!
各位听我说!
是关于电影的事情。
而且是关于在家里看电影的方法,而不是到电影院看电影。
当然,电影还是到电影院去看效果会最好。
就算运气不好看到不合口味、觉得无趣的片子,事后的回忆也会是「我到电影院去看了这部片」,感觉也不会差到哪里去。
但这不是谜题的重点所在。
嗯。
可是,如果是在家里看电影的话,突然间,重大的谜题就会开始涌现!
而且是出现在洋片当中。
看洋片时,我一开始都会切换成日文配音,可是……
朋友见状说:
「咦?配音?你脑袋有问题啊。」
各位有没有过类似的对话?
这种事情常发生在我四周。
我记得念小学时,有朋友说过:
「弄出字幕吧!有字幕比较好看!」
之类的话……
这就是谜题所在。
为什么会觉得不切换配音,而透过字幕来看洋片会比较好?
顺便告诉各位,我在家看洋片时都尽可能用DVD来看。如此一来,日语配音和字幕都会同时出现。
这样看起来会很有趣。
之前因为打出字幕而被省略的内容,会因为配音而如实地表现出来;如果同时有字幕和配音,就会发现原有的谙言(英语或法语)说的好像都是不同的事情。
这真是太神奇了。
譬如,某部作品的台词是这样的!
配音是:
「他是救世主!!」
然而字幕却是:
「是他!!」
而原有的语言是:
「Heistheone.」
当然以上的意义都一样。
传达的是同一件事,可是表达的证言差异……不只是这样,有时甚至连结构都会不一样,让人有「这个画面为什么会出现这样的台词来?」的疑问。
可是,每一部作品在制作过程中都很努力地慎选谴词用语,以期能成为一部好作品。
用哪个日语语词可以变得更传神?
使用哪个日语词汇,可以表现得更好?
探讨这类事情实在是有趣得不得了呢。
老实说,证言的差异到这种程度,字幕和配音都堪称完成了一部全新的作品。
如此一来,如果听得懂片中原有的话言,我们甚至可以透过各种不同的描绘方法而看到三部新的作品。
经由这种观点,我们看到的作品就无关好不好的问题,每部作品都会是佳作了!
我是这样认为的。
所以,如果我有时间的话,会尽量让配音和字幕同时出现,看过之后,再用片子原有的证言看一次,个中乐趣难以笔墨形容……
可是,为什么有人说我光听配音是脑袋有问题?
回到主题。
据说,如果没有听原有的证言,演员的演技和气氛就没办法如实地传达给观众。
可是,如果只因为这个理由就放弃享受口语配音的乐趣,那