第六卷 暗杀西昂的计划 后记

  这次的故事内容有很大的不同。

  故事发展到这一集,菲莉丝的过去也终于搬上台面了。

  我们也开始接触到「传说的勇者的传说」的几个根干。

  如果读者因此而获得一些乐趣,那是我无上的喜悦。

  关于作品的讨论,这次就以这种形式姑且在这边搁笔。

  接下来讨论我一直以来的近况。

  最近发生的事情当中,最让我感动的事情就先留待最后再说……

  现在要说些什么呢?

  啊,我本来想开始做网页的,可是因为没有时间,所以迟迟没有完成。

  怎么办?(笑)

  这本书上市时,是否可以完成?

  大概是不行吧……

  可是,不久的将来会完成,近日会正式登场,看到的人请要有「我看到了!!」的反应喔。

  啊,又一个话题结束了……

  怎么办?这一集的后记篇幅很多。

  有没有什么事情可写的?唔……

  啊,谜题!

  最近有一个让人觉得很不可思议的谜题!

  各位听我说!

  是关于电影的事情。

  而且是关于在家里看电影的方法,而不是到电影院看电影。

  当然,电影还是到电影院去看效果会最好。

  就算运气不好看到不合口味、觉得无趣的片子,事后的回忆也会是「我到电影院去看了这部片」,感觉也不会差到哪里去。

  但这不是谜题的重点所在。

  嗯。

  可是,如果是在家里看电影的话,突然间,重大的谜题就会开始涌现!

  而且是出现在洋片当中。

  看洋片时,我一开始都会切换成日文配音,可是……

  朋友见状说:

  「咦?配音?你脑袋有问题啊。」

  各位有没有过类似的对话?

  这种事情常发生在我四周。

  我记得念小学时,有朋友说过:

  「弄出字幕吧!有字幕比较好看!」

  之类的话……

  这就是谜题所在。

  为什么会觉得不切换配音,而透过字幕来看洋片会比较好?

  顺便告诉各位,我在家看洋片时都尽可能用DVD来看。如此一来,日语配音和字幕都会同时出现。

  这样看起来会很有趣。

  之前因为打出字幕而被省略的内容,会因为配音而如实地表现出来;如果同时有字幕和配音,就会发现原有的谙言(英语或法语)说的好像都是不同的事情。

  这真是太神奇了。

  譬如,某部作品的台词是这样的!

  配音是:

  「他是救世主!!」

  然而字幕却是:

  「是他!!」

  而原有的语言是:

  「Heistheone.」

  当然以上的意义都一样。

  传达的是同一件事,可是表达的证言差异……不只是这样,有时甚至连结构都会不一样,让人有「这个画面为什么会出现这样的台词来?」的疑问。

  可是,每一部作品在制作过程中都很努力地慎选谴词用语,以期能成为一部好作品。

  用哪个日语语词可以变得更传神?

  使用哪个日语词汇,可以表现得更好?

  探讨这类事情实在是有趣得不得了呢。

  老实说,证言的差异到这种程度,字幕和配音都堪称完成了一部全新的作品。

  如此一来,如果听得懂片中原有的话言,我们甚至可以透过各种不同的描绘方法而看到三部新的作品。

  经由这种观点,我们看到的作品就无关好不好的问题,每部作品都会是佳作了!

  我是这样认为的。

  所以,如果我有时间的话,会尽量让配音和字幕同时出现,看过之后,再用片子原有的证言看一次,个中乐趣难以笔墨形容……

  可是,为什么有人说我光听配音是脑袋有问题?

  回到主题。

  据说,如果没有听原有的证言,演员的演技和气氛就没办法如实地传达给观众。

  可是,如果只因为这个理由就放弃享受口语配音的乐趣,那

上一章目录+书签下一页